Вильям Шекспир. Сонет 108

Что в мыслях есть, что выразят чернила,
В чём не воспел тебя дух верный мой?
Как новая письма иль речи сила
Явит мою любовь и образ твой?
Никак, мой милый мальчик! Как святое,
Я должен каждый день одно твердить,
Считать не старым всё, сколь мы с тобою,
Как доброе твоё стал имя чтить.
Ведь вечная любовь любовью свежей
Не ценит старость, прах её и боль,
Мест не даёт морщинам неизбежным,
Но древность обернёт своей рабой,
    Найдя, что первая любовь жива,
    Где срок и вид покажут, что мертва.



What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
  Finding the first conceit of love there bred,
  Where time and outward form would show it dead.


Рецензии
Я читала этот сонет в переводе К.М.Фофанова, но могу признать, что Ваш перевод более интересен и выразителен!

С глубоким уважением!
Светлана

Гостеприимный Утёнок   08.09.2014 20:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана!
Но для того, чтобы сравнивать переводы, надо быть "в теме". Ведь сами по себе, тексты перевода, например, Маршака или Фофанова - совсем не плохие стихи.
Но читатель по ним никогда не узнает, что, например, Маршак, "урезал" Шекспира наполовину, а Фофанов поменял авторский размер на шестистопный. И тот и другой ( Маршак и Фофанов) на 90% "выбросили" семантику Шекспира (состав слов), заменив их смысловыми аналогиями. И их такой подход к переводу главенствует среди переводчиков. Ведь так проще создать хороший стих, чтобы не позорить автора, в данном случае Шекспира. А уж на самом ли деле то будет Шекспир, как видим, никто и не поймёт, но хороший стих заметят и похвалят.
Другой подход - максимальное сохранение семантики и размера автора - очень сложен в воплощении в хороший стих. Противники презрительно именуют такой подход "рифмованием подстрочника". Но только такой подход признавал, например, Набоков.
Я сторонник этого подхода. И если мне удаётся воплотить в русский текст семантику и размер Шекспира, то я радуюсь как ребёнок. И за себя, и за Шекспира, и за читателя. Поэтому ваша оценка мне очень важна. Ведь Вы сравниваете только стихи.

С уважением



Александр Скворцов   09.09.2014 12:27   Заявить о нарушении