The Rains of Castamere - The National

Рейны из Кастамере (эквиритмичный перевод The Rains of Castamere, The National, OST "Game of Thrones")

Лорд Рейн спросил: "Ты кто такой,
Чтоб кланяться тебе?
Кот не издаст могучий рев
И на златом гербе.
Когтями красный лев, как твой,
Был наделён вполне,
По остроте своих клыков
С тобой я наравне".

И так сказал, и так сказал
     из Кастамере лорд...
Теперь в дворце дождь слёзы льёт
      о том, кто был так горд...
В пустом дворце дождь слёзы льёт,
     о том, кто был так горд...

И так сказал, и так сказал
    из Кастамере лорд...
Теперь в дворце дождь слёзы льёт
     о том, кто был так горд...
В пустом дворце дождь слёзы льёт,
     о том, кто был так горд...

P.S. В песне используется игра слов - Рейны (лорды Кастамере, на гербе изображен красный лев) и дождь (rains по-английски). Именно поэтому песню иногда называют "Дождь в Кастамере", что не совсем верно. Песня посвящена восстанию Рейнов против Ланнистеров (на гербе изображен золотой лев). Восстание было жестоко подавлено, а все Рейны - убиты.

And who are you, the proud lord said,
That I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
That's all the truth I know.
In a coat of gold or a coat of red,
A lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
As long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
And not a soul to hear.
And so he spoke, and so he spoke,
That lord of Castamere,
But now the rains weep o'er his hall,
With no one there to hear.
Yes now the rains weep o'er his hall,
And not a soul to hear.


Рецензии