Томас Кэмпион. Сад

Thomas Campion  (1567-1620)

The Garden


THERE is a garden in her face,
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow.
These cherries grow which none may buy,
Till "Cherry-ripe" themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rosebuds filled with snow.
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till "Cherry-ripe" themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till "Cherry-ripe" themselves do cry.



Моя интерпретация:


Лицо моей милой прекрасно, как сад,
где розы цветут и красуются лилии,
я в нём рай небесный увидеть был рад
и алые вишни, что росли в изобилии,
но их не купить никакими деньгами
пока не попросят они о том сами.

Её губы, как вишни, дразнят меня,
скрывая две нити жемчужных зубов,
когда раскрываются, смехом звеня, -
похожи на розу под  пледом снегов..
Но их не купить, будьте Вы королями,
пока не попросят они о том сами.

Сияют глаза её ангельским светом,
но выгнуты брови, как натянутый лук,
и взгляд Вас пронзает жестоким запретом,
коль Вы захотите приблизиться вдруг!
Не касайтесь тех вишен своими устами,
пока не попросят они о том сами…..


Рецензии
Очень красивый перевод, Зорь! Не мог удержаться и попробовал сделать свой перевод:)

Тепло- тепло,

Петр Гуреев   07.10.2014 07:38     Заявить о нарушении
Была у тебя. Понравилось :))
Спасибо!
Заринка :)

Зарина Морская   07.10.2014 15:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.