Корова на лугу

Перевод с немецкого стихотворения Марии Плет "KUH AUF DER WEIDE"

- Что ты нарисовал, понять я не могу?
Смеётся Вовочка:
                - Корову на лугу!
- Я вижу чистый лист бумаги белой!
А где трава?
                - Её корова съела!
- А где сама корова, мальчик мой?!
- Ушла, когда расправилась с травой!

KUH AUF DER WEIDE      

Kuh auf der Weide
- „Kuh auf der Weide“ heisst das Bild? -
Wird Fritz gefragt. - Wo ist das Gras?
- Das frass die Kuh, - lacht Fritzchen mild.
- Die Kuh fehlt auch!
- Das ist ja krass!
Was will man sonst von ihr verlangen?
Sie frass das Gras und ist gegangen!




Рецензии
Есть чёрный квадрат, а есть белый лист бумаги.
На мой вгляд, два равноценных шедевра.
Спасибо за чудесный юмор и перевод, Леонид.

Александр Басейн   22.12.2024 23:32     Заявить о нарушении
Рад, что тебе понравилось, Александр!
Вовочка оказался умнее Малевича: создал "шедевр" без лишних усилий.
И в немецких школьных анекдотах есть Фрицхен: нашему Вовочке как брат родной.
Впрочем, почему "как"?! Уж если повлияли оккупационные войска на генофонд, то самые недисциплинированные солдаты и самые легкомысленные мирные жительницы. Гремучая смесь!
:)

Макс-Железный   23.12.2024 16:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.