Владимир Некляев. Волки

Когда собьются снова волки в стаю
И глухо воют, давятся тоской,
С ума сходить я тихо начинаю,
Как будто узнаю, припоминаю
Знакомый голос в этом хоре.
Мой.

Мне жутко.
И я чувствую – зверею,
И жду рассвета, чтобы поскорее
Ночь уняла безумие своё…
Я всё забуду, лишь заря зардеет,
Хотя под языком и холодеет
Протяжное звериное вытьё.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

* * *

Калi ваўкi збiраюцца у зграi
I глуха выюць, давяцца тугой,
Я вар’яцець пацiху пачынаю,
Нiбыта пазнаю, прыпамiнаю
У iх выццi знаёмы голас.
Мой.

Мне жудасна.
Я чую, як звярэю.
Ратуюся чакаць, калi заднее
I знiкне гэта ноч у небыццё…
I днём не ўспомню нават той падзеi,
Хаця пад языком i халадзее
Працяглае звярынае выццё.

1973.


Рецензии