стих Ивана Франко в переводе Юрия Петракова

Стихотворение Ивана ФРАНКО
 в переводе Юрия ПЕТРАКОВА
***
Не раз во сне является ко мне
Твой образ милый, чистый и желанный,
Каким сиял когда-то в той весне,
На гребне чувств – глубокий и туманный.

Он надо мной склоняется во мгле,
Пугает сны видением безмолвным,
В глазах его, как будто в страшном сне,
Пылает жаром взор страстей бессонных.

И сердце стынет под его рукою
Холодной и спокойной как змея,
И ожиданьем  вечного покоя 
Душа переполняется моя.

И ничего по жизни  не скрывая,
Я понимаю вдруг его  без звука,-
Не говори! Молчи! Я смерть твоя!
И в пустоту протягиваю руку.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →