Лина Костенко. Зовёт затишье

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«А затишок співає, мов сирена»*
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_1.html

Татьяна Игнатова

Зовёт затишье, будто бы сирена.
Не надо воска, я не Одиссей.
И львы уж ждут, и ждёт меня арена.
И жизнь, пожалуй, - вечный Колизей.

Да, люди отдавали жизнь за веру.
И ту борьбу придумали не мы.
Смотря глаза в глаза, не бойтесь зверя.
И просто оставайтесь лишь людьми.

Меня вдруг приведут коль на арену,
И зверя на меня начнут травить.
Познаю дебри глупости и сцену
Желания лишь яростно всем мстить!

Оно во мне, святое возмущенье.
Смотрю в залитый кровью ваш туман.
И палачам в последнее мгновенье
Скажу, как те из первых христиан:

Не сможете спалить меня, хоть строги.
Огонь холодный. Он уже погас.
И ваши львы мои уж лижут ноги.
И ваши слуги все презрели вас.


_________________________________________


*Ліна Костенко
«А затишок співає, мов сирена»
http://kostenko.electron.com.ua/menu3_1_1.html


А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде моя арена.
Життя, мабуть,— це завжди Колізей.

І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний віднайшли не ми.
Тут головне — дивитись в очі звіру
і просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний. Він уже погас.
І ваши леви лижуть мені ноги.
І ваши слуги насміялись з вас.

Здесь приводится перевод Натальи Сафоновой
http://www.stihi.ru/2014/08/14/8632
Перевод Руби Штейна
http://www.stihi.ru/2014/06/29/8630


Рецензии
Танюша, ну что тут скажешь, великолепно! И очень оперативно. Мы уже почти профессионалы. Я сегодня весь вечер читала дочери переводы свои и ваши. Она была в восторге. Удивлялась, что в школе не любила Лину Костенко.
Что-то Руби сегодня притих, аж скучно без него. У него этот перевод очень удачный, особенно третий куплет.

Целую крепко.

Наталья Сафонова 3   14.08.2014 23:50     Заявить о нарушении
Сейчас посмотрю, я не видела. Руби. Он же сегодня опубликовывал своё...Просто не все темы Лины Костенко мне понятны, и не все могу принять...Перевожу то, что хоть как то разделяю и чувствую.
Спасибо, дорогая. Профи, не профи...Кстати, я ведь ничего о тебе не знаю. Напиши мне хоть немного о себе на почту...Мне интересно.-сна.

Татьяна Игнатова 5   14.08.2014 23:59   Заявить о нарушении
Дайти ссылку на Руби! Не нашла! Руби! Ау!

Татьяна Игнатова 5   15.08.2014 01:02   Заявить о нарушении
Таня! Ну куда я от Вас денусь? Ловите: http://www.stihi.ru/2014/06/29/8630.
Как всегда, все переводы имеют своё необычайное лицо... И "марафон" продолжается...

Руби Штейн   15.08.2014 01:33   Заявить о нарушении