Дорота Яворска. Способная ученица

               Дорота Яворска.

              СПОСОБНАЯ УЧЕНИЦА.

           Глеб Ходорковский(перевод).
         


           Ты меня приучил к одиночеству
           хоть стол
           один на двоих
           и жизнь
           одна на двоих
           всё общее
           наше
           и лишь одно одиночество
           только моё

           Ты мня приучил к одиночеству
           а я всегда была способною ученицей.


              *           *           *


      Dorota Jaworska

      ZDOLNA UCZENNICA

nauczyles mnie samotnosci
choc stol jeden
na dwoje
zycie jedno
na dwoje
wszystko wspolne
nasze
i tylko samotnosc
jest wylacznie moja

nauczyles mnie samotnosci
zawsze bylam zdolna uczennica

(Kijow, 2005.)


Рецензии
Начало и середина понравились, Глеб!

Но, в связи с нелюбовью к удлинённым окончаниям, предложу так:

Ты мня приучил к одиночеству
как способную ученицу...

(но язык не знаю...так что - тебе видней..:)

Успехов!
С уважением,
С.

Светлана Груздева   13.08.2014 21:59     Заявить о нарушении
И мои пять копеек вставить позвольте.
ПРИЛЕЖНАЯ УЧЕНИЦА
(по мотивам Dorota Jaworska)

Ты меня постоянно учил одиночеству, милый.
Стол и жизнь пополам я с тобою прилежно делила.
Были общими мысли, поступки, слова и жилье,
Но всегда одиночество исключительно только моё.
У тебя одиночеству мне удалось научиться.
Я с тобою, любимый, прилежной была ученицей.
(12.10.2010)

Перевод Романа Железного здесь http://www.stihi.ru/2010/05/19/6116

Исаков Алекс   14.08.2014 07:13   Заявить о нарушении
Алекс, я прочла и Ваш(по-видимому:) рифмованный перевод, и перевод Романа: то, что он отличается только завершающей строкой от перевода Глеба, ещё ни о чём не говорит. Мне по характеру моего восприятия ближе именно рифмованный перевод,
признаюсь...но новаторство и близость к исходному языку оригинала тоже могу оценить...остальным(дотошным сличением и т.п.) - не занимаюсь.
С уважением,
Света

Светлана Груздева   14.08.2014 12:42   Заявить о нарушении
Приношу искренние извинения, Светлана. Вместо отклика Глебу, я зачем-то в Ваш отклик влез. Каюсь, больше не повторится.
Я - рифмоплёт. Переводчики - это Глеб, Роман и, очевидно, Вы.
С конфузом,

Исаков Алекс   14.08.2014 16:01   Заявить о нарушении
Алёша,хороший и по-русски естественно и легко читаемый перевод Смысл и образы ты сохранил полностью...
Вполне приемлемая версия!

Глеб Ходорковский   20.08.2014 18:02   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Глеб!
Не представляете себе, как я рад тому, что Вы сказали.
Спасибище!

Исаков Алекс   21.08.2014 15:12   Заявить о нарушении