Из Р. Киплинга. Предки наши Our Fathers of Old

Из Редьярда Киплинга (1865 - 1936).
Предки наши Our Fathers of Old, с англ.

На одном из "стихирских" конкурсов организаторы предложили попробовать
желающим перевести стихотворение Р. Киплинга, завершающее его рассказ
«Доктор медицины».

Рассказ этот посвящен реальному историческому лицу - врачу-астрологу
Николасу Кальпеперу.
Прочесть рассказ и познакомиться с его героем можно, например, по ссылке
http://www.astrologic.ru/culture/literat/Kipling.htm

Вот минимально необходимые сведения для того, чтобы составить себе
представление о существе дела (из Википедии и др. интернет-источников):

В культурах Древнего Востока и античного мира, средневековья и Ренессанса
было распространено убеждение в том, что лекарственные растения приобретают
свою силу под действием небесных тел, а магические представления сочетались
с астрологическими.

Ритуалы сбора лекарственных трав соответствовали астрологическим предписаниям.
Гороскоп больного, составленный астрологом, включал в себя рекомендации по
лечению болезней и перечень лекарственных трав, которые подходят людям,
рожденным под определенным знаком Зодиака.

Знаменитый британский астролог-врач Николас Кальпепер родился в 1616 г.
Его дед был священником англиканской церкви. Он начал обучать внука
латыни и греческому языку. Затем Кальпепер продолжил изучение классических
языков в Кембриджском университете. Поссорившись с матерью, он потерял право
на наследство и пошёл в ученики к аптекарю, а вскоре унаследовал и продолжил
практику своего работодателя. Он также совершенствовал своё мастерство
в астрологии - области знаний, которая интересовала его с раннего возраста.
В 1653 г. Кальпепер выпустил сочинение "Расширенный английский целитель,
или Травник", где детально разработал принципы астрологического траволечения
(проведённая им систематизация трав по знакам Зодиака и планетам используется
медицинскими астрологами до сих пор). 
Кальпепер умер от туберкулёза в возрасте 37 лет, оставив своей вдове
рукописи 79 книг, написанных или переведённых им.

По представлениям Кальпепера и других лечебная сила трав коррелировала с
особыми свойствами следующих семи небесных тел ("планет"): Сатурн, Юпитер,
Марс, Солнце, Венера, Меркурий, Луна.

Известными предшественниками Кальпепера были врач, астролог и математик
Дж. Кардано (1501 - 1576) и М. Нострадамус (1503 - 1566); предсказатель и врач,
успешно боровшийся с чумными эпидемиями,- он ежегодно издавал небольшие
книжечки с медицинскими рекомендациями под названием «Альманах Нострадамуса».

В стихотворении Киплинга упоминаются знаменитый древнегреческий врач Гиппократ,
который вошёл в историю как «отец медицины», и Гален - римский медик, хирург
и философ начала нашей эры, чьи воззрения доминировали в европейской медицине
в течение тринадцати веков.

И еще: Киплинг здесь не в первый раз высказывает мысль о том, что предки
и предшественники проявляли порою куда больше достойных качеств,
чем многие его современники-соплеменники.

Ниже - две редакции моего внеконкурсного перевода стихотворения Киплинга.
                Лев Д.

Редакция 1.

Наши предки сыскали немало трав,
Самых разных трав от людских хвороб:
Стебельки иссопа, цветы купав,
Розмарин, пустырник, гелиотроп.
Майоран, лаванда, пион, шалфей
(Как певучи сами их имена)!
Валерьяна, жимолость, сельдерей,
Девясил, календула, белена...
Что' в лугу зеленело, в лесу росло -
Нашим предкам всегда послужить могло.

Наши предки слыхали немало врак,
Врак о связи трав и семи планет.
Рута служит Солнцу, Сатурну - мак,
А Венере - роза и эспарцет.
Каждый злак цветёт под своей звездой,
У светил со всяким листом родство.
Марс владеет хмелем и резедой,
Взять осот: Луна - госпожа его.
Так гласят трактаты веков былых.
Наши предки читали и чтили их.

Предки знали всего-ничего, ей-ей,
Половина их зелий был чистый яд.
В гроб сходили от этаких лекарей
(Хорошо ещё, если не все подряд).
Доктора на помощь своим больным
Призывали звёзды... и вновь и вновь
Кровь пускали, кости ломали им,
Истязали, опять отворяли кровь.
Так что крылись в само'м существе вещей
Неудачи, ошибки, грехи врачей.

Но когда пожирала страну чума -
Что' пред нею травы и семь планет? -
Предки шли в полувымершие дома
И надеялись только на свой ланцет.
Не пугал их ни крест на входной двери,
Ни ужасный стук похоронных дрог.
Помоги другому - хоть сам умри,
И крепись душой, исполняя долг.
Наших предков доблестные сердца
Заставляли драться их до конца.

Гиппократ-мудрец говорил не раз
(И Гален поддерживал старика),
Что от страхов избавятся те из нас,
Кто однажды пощупает мертвяка.
Если так - снизойдите, планеты, к нам,
Если так - мы доверимся силам трав,
Ибо мы раздираемы пополам
Нерешимостью, мужество потеряв.
О, когда бы нам предки помочь могли
С высоты небес, из глубин земли!


Редакция 2.

Предки сыскали немало трав,
Всяческих трав от людских хвороб:
Стебли иссопа, цветы купав,
Пижма, цикорий, гелиотроп.
Жимолость, ирис, паслён, шалфей
(О как певучи их имена)!
Тысячелистник и сельдерей,
Ряска, календула, белена.
Всё, что в полях и лесах росло -
Всё у них в дело, бывало, шло.

Предки слыхали немало врак,
Врак о связи трав и планет.
Свойства Сатурна имеет мак,
Солнца - рута и златоцвет.
Силу сродственных им светил
Приобретают цветок и злак:
Чары Меркурия - девясил,
Лунные качества - портулак.
Так утверждалось, таков был взгляд
десять и больше веков подряд.

Мало что, искренне говоря,
Знали предки помимо звёзд.
Скольких знахари-лекаря
Сами спровадили на погост!
Что ж до рецептов благих небес -
Их только крепкий и пережил:
Целительство не обходилось без
Мучительства, без отворенья жил.
И были в порядке самих вещей
Ошибки невежественных врачей.

Но если чума налетала вдруг -
От звёзд и флоры не жди чудес.
И предки шли отражать недуг
С одним ланцетом наперевес.
Мечены двери крестом - так что ж?
Дрог похоронных привычен стук.
Нет! - их, мо'лодцев, не возмёшь
Ни за живое, ни на испуг.
Скудны их знанья, зато сердца
Бьются за ближнего до конца.

Сам Гиппократ утверждал не раз,
И Гален писал (был и он неглуп!),
Мол, избудет сомнения тот из нас,
Кто однажды решится пощупать труп.
Вы, растения, дети земли сырой,
Вы, планеты, глядящие с вышины,-
Благословите нас: мы порой
Излишним знаньем удручены.
Пускай посредство светил и трав
Вернёт нам предков суровый нрав.



Sir Joseph Rudyard Kipling.
Our Fathers of Old

Excellent herbs had our fathers of old -
Excellent herbs to ease their pain -      
Alexanders and Marigold,               
Eyebright, Orris, and Elecampane,       
Basil, Rocket, Valerian, Rue,               
(Almost singing themselves they run)   
Vervain, Dittany, Call-me-to-you -         
Cowslip, Melilot, Rose of the Sun.         
Anything green that grew out of the mould
Was an excellent herb to our fathers of old.

Wonderful tales had our fathers of old -    
Wonderful tales of the herbs and the stars -
The Sun was Lord of the Marigold,            
Basil and Rocket belonged to Mars.
Pat as a sum in division it goes -               
(Every plant had a star bespoke) -            
Who but Venus should govern the Rose?
Who but Jupiter own the Oak?               
Simply and gravely the facts are told      
In the wonderful books of our fathers of old.

Wonderful little, when all is said,
Wonderful little our fathers knew.
Half their remedies cured you dead -
Most of their teaching was quite untrue -
'Look at the stars when a patient is ill,
(Dirt has nothing to do with disease,)
Bleed and blister as much as you will,
Blister and bleed him as oft as you please.'
Whence enormous and manifold
Errors were made by our fathers of old.

Yet when the sickness was sore in the land,
And neither planet nor herb assuaged,
They took their lives in their lancet-hand
And, oh, what a wonderful war they waged!
Yes, when the crosses were chalked on the door -
Yes, when the terrible dead-cart rolled,
Excellent courage our fathers bore -
Excellent heart had our fathers of old.
Not too learned, but nobly bold,
Into the fight went our fathers of old.

If it be certain, as Galen says,
And sage Hippocrates holds as much -
'That those afflicted by doubts and dismays
Are mightily helped by a dead man's touch,'
Then, be good to us, stars above!
Then, be good to us, herbs below!
We are afflicted by what we can prove;
We are distracted by what we know -
                So - ah, so!
Down from your Heaven or up from your mould,
Send us the hearts of our fathers of old!


Рецензии
Читаю Ваши переводы с незменным удовольствием, Лев!

Юрий Куимов   02.01.2015 16:45     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Юрий, что иногда читаете, а теперь вот и откликнулись.

Мне, к сожалению, невозможно уделять стишкам и переводам столько времени и усилий,
сколько хотелось бы. Я и на сайте-то бываю с перерывами, порой большими.

Но Ваши работы, когда могу, проглядываю - гл. обр. (не обижайтесь) как "неизвестный читатель":
ведь заходя к кому-то под с в о и м именем, ты - вольно или невольно - но в какой-то мере претендуешь
на ответное к себе внимание.

Поэтому с чистым сердцем говорю, что Ваш отзыв действительно приятен,
т.к. я высоко ценю то, что Вы делаете.

У меня как-то сложилось представление, что Вы, возможно, профессиональный художник,-
поскольку переводы Ваши очень - порою даже избыточно (улыбка) - живописны, красочны.
Впрочем, они и по звучанию, по мелодике бывают нередко превосходны, по изобретательности
и гибкости речи.

Я желаю Вам крепкого здоровья в наступившем году, всех благ, той же неизменной тяги к творчеству
и совершенствования в нем.

Искренне, Лев.

Левдо   04.01.2015 01:05   Заявить о нарушении
Лев, Ваше мнение мне важно и ценно, тем более, что я не только не профессиональный переводчик, но и не художник также. Правильнее всего назвать меня самоучкой, благо, последние десять лет работая простым оператором газовой котельной, имею время для своих поэтических-переводческих опытов. А за Ваш благожелательный комментарий - сердечное спасибо!
С уважением,

Юрий Куимов   04.01.2015 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.