Ей, чтоб любовь зажечь, не жаль и соли!

Во время возвращения все боли
                Мадонна успокоит, сострадая,
                Окажет помощь, всем желая мира.

                Какой сияет свет и речь какая -
                Ей, чтоб любовь зажечь, не жаль и соли...

                Петрарка. Сонет 283
                Александралт Петрова
                http://www.stihi.ru/2014/02/19/3968


               П А Р О Д И Я



Святая Мать, тебе не жаль и соли!
Припрятала к обеду перец Чили?
Без кориандра беды навалили,
А без горчицы все вернулись  боли!

Решила сэкономить ты на пастве?
Ай-ай-ай-ай! Прости ей, Солонович! *
Здесь просто перевод – овным-овнович,
Плутает автор в тридевятом царстве.

Потушен Богом свет, а речь – такая,
Что соль – дробиной не прибавит смысла,
Не успокоит душу, сострадая…

Святая Мать, налей сто грамм, чтоб вникнуть,
Не пожалей солёненький огурчик,
Всё больше соли требуется мозгу…

среда, 19 февраля 2014 г.




Свободный НЕ художественный переводот Александралт
  http://www.stihi.ru/2014/02/19/3968

 Смерть сразу обесцвечивает лица
 И гаснут очи, будто звёзды утром,
 Становимся горящим, лёгким духом,
 Взлетев непринуждённо, словно птица.

 Мгновенно покидается темница,
 Горение не связано с испугом,
 Такая тишина в пространстве чутком,
 Что прошлое почти, как небылица.

 Во время возвращения все боли
 Мадонна успокоит, сострадая,
 Окажет помощь, всем желая мира.

 Какой сияет свет и речь какая -
 Ей, чтоб любовь зажечь, не жаль и соли...
 Сказал, но не для тех, в ком сердце тигра.   



© Copyright: Александралт Петрова, 2014


*
Евгений Михайлович Солонович (род. 21 февраля 1933, Симферополь) — российский переводчик итальянской поэзии.
Окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков (1956).

В 1959 г. дебютировал в печати крупной публикацией — переводами с итальянского в антологии «Поэты Далмации эпохи Возрождения XV—XVI веков». Перевёл значительный объём итальянской поэзии всех веков и направлений, в том числе произведения Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Никколо Маккиавелли, Лудовико Ариосто, Джузеппе Джоакино Белли, Джозуэ Кардуччи, Джузеппе Унгаретти, Сальваторе Квазимодо, Эудженио Монтале, Андреа Дзандзотто. Переводил также итальянскую прозу (Альберто Моравиа, Джузеппе Д`Агата, Итало Кальвино, Умберто Саба и др.). Лауреат множества престижных литературных премий Италии.

С 1993 г. преподаёт в Литературном институте, профессор.


ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

CCLXXXIII. перевод Е. Солоновича
 .
 Ты красок лик невиданный лишила,
 Ты погасила, Смерть, прекрасный взгляд,
 И опустел прекраснейший наряд,
 Где благородная душа гостила.

 Исчезло все, что мне отрадно было,
 Уста сладкоречивые молчат,
 И взор мой больше ничему не рад,
 И слуху моему ничто не мило.

 Но, к счастью, утешенье вновь и вновь
 Приносит мне владычица моя -
 В другие утешенья я не верю.

 И если б свет и речь Мадонны я
 Мог воссоздать, внушил бы я любовь
 Не то что человеку - даже зверю.


© Copyright: Миоль, 2014


Рецензии
И мне пару огурчиков можно? =)))
Это улёт)))
Вижу, у Вас появился стабильный солёный источник вдохновения =)))

Анна Лисицина 19.02.2014 20:16

Страница Пародий   07.11.2014 01:24     Заявить о нарушении