Владимир Некляев. Сюжет Геннадия Карпенко

Сколько скрыто в каждом человеке
Той же смерти и того житья...
— Я, Володя, не умру вовеки,
Буду жить да жить себе... Хотя...

Он умолк и, словно взвесив что-то,
Пред собою воздух сжал в кулак:
— Нет, – сказал, – коль станет неохота,
Дальше жить –
Умру, но только так,

Чтобы черти не косились криво
На том свете, как на мудака,
Чтобы наливал и в пекле пива
Мне в штанах с лампасами
Лука.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Сюжэт Генадзя Карпенкі

Што тваё – таго табе даволі.
Ну, прынамсі, сьмерці і жыцьця.
— Я, Валодзя, не памру ніколі,
Буду жыць ды жыць сабе... Хаця...

Ён прымоўк, як перадумаў нешта,
І, прастору сьціснуўшы ў кулак:
— Не, – сказаў, – абрыдне жыць,
дык зрэшты
Можна і памерці, але так,

Каб і чэрці не касілі крыва
На тым сьвеце, як на мудака,
Каб і ў пекле наліваў мне піва
У штанах з лампасамі
Лука.


Рецензии
Замечательный перевод стихов
замечательного поэта
про замечательного человека.
Спасибо.
С уважением,

Андрей Врублевский   11.08.2014 23:24     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо большое! - мне очень дороги Ваши слова)
Дружески жму руку!
Успехов Вам!

Владимир Сорочкин   11.08.2014 23:58   Заявить о нарушении