Владимир Некляев. Сюжет Геннадия Карпенко
Той же смерти и того житья...
— Я, Володя, не умру вовеки,
Буду жить да жить себе... Хотя...
Он умолк и, словно взвесив что-то,
Пред собою воздух сжал в кулак:
— Нет, – сказал, – коль станет неохота,
Дальше жить –
Умру, но только так,
Чтобы черти не косились криво
На том свете, как на мудака,
Чтобы наливал и в пекле пива
Мне в штанах с лампасами
Лука.
Перевод с белорусского
Уладзiмiр Някляеў
Сюжэт Генадзя Карпенкі
Што тваё – таго табе даволі.
Ну, прынамсі, сьмерці і жыцьця.
— Я, Валодзя, не памру ніколі,
Буду жыць ды жыць сабе... Хаця...
Ён прымоўк, як перадумаў нешта,
І, прастору сьціснуўшы ў кулак:
— Не, – сказаў, – абрыдне жыць,
дык зрэшты
Можна і памерці, але так,
Каб і чэрці не касілі крыва
На тым сьвеце, як на мудака,
Каб і ў пекле наліваў мне піва
У штанах з лампасамі
Лука.
Свидетельство о публикации №114081101910
замечательного поэта
про замечательного человека.
Спасибо.
С уважением,
Андрей Врублевский 11.08.2014 23:24 Заявить о нарушении
Дружески жму руку!
Успехов Вам!
Владимир Сорочкин 11.08.2014 23:58 Заявить о нарушении