Геннадий Зенков. Переводы для библиотеки mk

БИБЛИОТЕКА МК - ГЕННАДИЙ ЗЕНКОВ.
 Зенков Геннадий Михайлович, родился 6 января 1941 года в городе Чапаевске Самарской (Куйбышевкой) области. Закончил Чапаевский химико-технологический техникум, Куйбышевский политехнический институт. Специальность - инженер-теплоэнергетик. Работал на электростанциях в Ульяновске, Улан-Баторе. В энергетике Кузбасса был главным инженером Управления тепловых сетей. Несколько лет работал в проектных институтах. В настоящее время - пенсионер, живу в городе Кемерово. Постоянно увлекался поэзией, шахматами. Издал книги лирических стихов "О, женщины!", "Простые стихи", "Гудят, работая, турбины", две шахматные книжки в стихах для детей ("Первый шах", "Пешка Аська"), книгу очерков "Люди тепла". Вместе с кемеровскими композиторами написал более двадцати песен. В 2006 году был принят в члены Союза писателей Кузбасса. Награждён медалью "За служение Кузбассу".

 ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА

Про азбуку. Мария Шандуркова. Перевод с болгарског

Геннадий Зенков

http://www.stihi.ru/2012/09/22/5552

 2 место и Диплом II степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
             http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043
            
           ПРО АЗБУКУ

  Свободный поэтический перевод с болгарского
 по дословному переводу ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

   Язык болгарский - он священный,
   Кириллом и Мефодием взращенный,
   он в азбучных молитвах воплощён.

   Слова его, как птицы, светлой стаей
   Россию и Европу просветляют,
   он к Божьей правде устремлён.

   Святой Кирилл и брат - святой Мефодий
   умы к познанию приводят,
   что нужен мир и радость, и любовь.

   Они все звуки разговоров собирали
   и букву каждому достойно подбирали,
   чтоб был понятен каждый слог.

   Глазами зоркими чтоб люди все проникли
   сквозь буквы в смысл священной каждой книги
   и знали, что повсюду - Бог,

   что Божье слово навсегда священно
   и всем понятно и бесценно
   тем, что научит видеть зло, добро.

   Запомнят дети истину простую,
   потом повторят азбуку святую
   и Богу песнь споют из светлых слов.

   И в буквах азбуки благословенных,
   и в мыслях честных, сокровенных
   свою святую сохранят любовь.

   
       МАРИЯ ШАНДУРКОВА

         ЗА АЗБУКАТА

   Езикът български свещен е,
   от Кирил и Методий защитен е
   и в азбучни молтви претворен.

   От него трътва светлината
   в Русия и Европа - чрез словата -
   към Божията правда устремен.

   Светите братя Кирил и Методий
   умът в познанието водят
   към мир и радост, и любов.

   Те звуците от говора събрали
   и буквите за тяк създали
   да се разбира всеки слог.

   Очите зорко да проникват
   через буквите въе святи книги
   и да узнаят що е Бог.

   Че Божието слово е священо
   и разбираемо, и ценно,
   че учи що е зло. добро.

   Запомнят с радост днест децата,
   повторят азбуката свята,
   запяват светъл славослов.

   И с буквите благословени
   въе думи честни, съкровени
   опазват своята любов.

=============== ======= ==================

Благословение для Болгарии. Тоня Борисова.
Перевод:Геннадий Зенков

http://www.stihi.ru/2012/09/22/4602

 2 место и Диплом II степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
      http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043
      
     БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЛЯ БОЛГАРИИ

 Свободный поэтический перевод с болгарского

     Колокола нам на праздник
     Благовест пусть прозвонят,
     сердцу облегчат страданья,
     Путь к светлым дням осенят!
     Пусть в нас Надежды воспрянут,
     Бог в нас с Любовью войдёт,
     храм Доброты многогранной
     в душах у нас возведёт!
     В дикое, грешное Время
     ненависть всюду и лесть,
     но в чистоте обновленья
     мы пронесём нашу Честь!
     ДЕТЯМ с ДОСТОИНСТВОМ мудрым
     мы посвятим все дела,
     чтобы со свежестью утра
     к Счастью Мечта их вела!
     Помним мы корни народа,
     песни старинные те,
     что воспевают Свободу,
     гордый порыв к Высоте,
     Веру и Кровь нашу! С нами
     Дух Святый, Отче и Сын!
     Свято БОЛГАРИИ знамя,
     ныне и присно! Аминь!
   
          ТОНЯ БОРИСОВА

      БЛАГОСЛОВ ЗА БЪЛГАРИЯ

     Нека празнични камбани
     светли дни благовестят
     и сърцата из терзани
     да открият верен Път!
     Да поникнат в нас Надежди
     и в човешките души,
     храм от Доброта безбрежна
     БОГ с Любов да съгради!
     В дивото, греховно Време,
     през порой омрази днес,
     заедно и опростени,
     нека да преминем с Чест
     И с ДОСТОЙНСТВО - за ДЕЦАТА,
     себе си да строим брод:
     те да съ творят Мечтата -
     бъдния щастлив живот!
     Нека продължим пренесли
     родов корен в памята,
     стародавни, дивни песни,
     прив горд към Висота;
     древната си кръв и Вяра
     в Божи Дух, Отца и Син!
     Да прибъде с нас - БЪЛГАРИЯ;
     нине и во век! Амин!

      БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЛЯ БОЛГАРИИ

 Дословный перевод ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

     Пусть праздничные колокола
     Благовестят светлые дни (благовест-праздничный звон).
     И сердца истерзанные
     Пусть найдут верный Путь!
     Пусть возродятся в нас Надежды.
     И в душах людских
     храм из Доброты безбрежной
     Бог с Любовью создаст(возведёт)!
     В дикое, грешное Время,
     через ливень ненависти сегодня
     обновлённые и очищенные
     пройдём с Честью!
     И с ДОСТОИНСТВОМ - ради ДЕТЕЙ,
     сделаем так, чтобы они смогли
     осуществить МЕЧТУ -
     Счастливую жизнь в будущем!
     Давайте будем помнить свои корни,
     сохраним в памяти старинные дивные песни,
     гордый порыв к Высоте;
     Древнюю свою кровь и Веру
     в Отца и Сына и Святого Духа!
     Пусть пребывает с нами БОЛГАРИЯ:
     И ныне и присно и во веки веков!
     Аминь!

============= ============= ==========================

Встреча. Величка Петрова. Перевод с болгарского
Геннадий Зенков

  2 место и Диплом II степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"   
     http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

    ВСТРЕЧА

http://www.stihi.ru/2012/09/22/3509

Свободный поэтический перевод

Внезапно - ты передо мной.
И день пронзил восторг!
 Вселенная -
 вниз головой,
 и смотрит
 прямо в душу Бог.
 Заворожил
 меня
 твой дар,
 вновь пью
 божественный
 нектар!

     ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

        ВСТРЕЧА

 Внезапно те видях и тръгнах.
 Денях възкликна от възторг.
 Вселената
 се преобърна,
 усетих,
 че ме гледа Бог.
 Отново ме
 вълшебстваш в дара
 с дар
 и пия те
 божествен
 мой нектар.

     Построчный перевод
   ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

 Внезапно тебя встретила и скрылась(дословно-ушла).
 День воскликнул от восторга.
 Вселенная перевернулась,
 И я почувствовала, что на меня смотрит Бог.
 Ты вновь зачаровываешь
 меня,
 и я вновь пью тебя,
 мой божественный нектар.

================== ================= ======================

  Благослови нас, Боже. Величка Петрова. Перевод с б
Геннадий Зенков
   2 место и Диплом II степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"   
      http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

        БЛАГОСЛОВИ НАС, БОЖЕ
          Детская песенка

  http://www.stihi.ru/2012/09/22/3171

 Свободный поэтический перевод с болгарского

 Благослови нас, Боже, молим мы тебя.
 Благослови на добрые дела.
 Сердца полны любовью к миру, красоте.
 Благослови нас в Божьей доброте.

 Благодарю, о Боже, смелым сделал Ты.
 И сердце стало полным доброты.
 Молю, о Боже, с детства душу сохрани,
 Продлились чтобы с мамой наши дни.

 Прости меня, о Боже, если согрешил.
 Прости, когда я, Боже, слабым был.
 Молю, ведь я ребёнок. Ты меня простишь.
 В моём пути Ты надо мною бдишь.

 Благослови нас, Боже, молим мы тебя.
 Благослови на добрые дела.
 Сердца полны любовью к миру, доброте.
 Благослови нас в Божьей доброте.

      ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

    БЛАГОСЛОВИ НИ БОЖЕ
       Детска песен

 Благослови ни Боже, молим Те сега.
 Благослови ни за добри дела.
 Сърцата ни са пълни с обич към света.
 Благослови ни в Твойта доброта.

 Благодаря Ти Боже, смела съм сега.
 Сърцето ми е пълно с доброта.
 И залази ми Боже детската душа,
 да мога с нея мама да теша.

 Прости ми Боже ако в миг съм съгрешил.
 Прости ми Боже ако слаб съм бил,
 нали дете съм моля Те да ми простиш,
 нали по пътя ми над мене бдиш.

 Благослови ни Боже, молим Те сега.
 Благослови ни за добри дела.
 Сърцата ни са пълни с обич към света.
 Благослови ни в Твойта доброта.

 Построчный перевод ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

      БЛАГОСЛОВИ НАС, БОЖЕ
        Детская песенка

 Благослови нас, Боже, молим Тебя сейчас.
 Благослови нас на добрые дела.
 Сердца наши наполнены любовью к миру.
 Благослови нас в Твоей доброте.

 Благодарю Тебя,Боже, смелый я сейчас.
 Сердце моё полно доброты.
 И, Боже, сохрани мою детскую душу.
 Я с мамой утешусь.

 Прости меня, Боже, если в миг я согрешил.
 Прости меня, боже, если слабым был.
 Ведь я ребёнок, молю Тебя, думаю, простишь.
 Ведь на пути моём надо мною бдишь.

 Благослови нас, Боже, молим Тебя сейчас.
 Благослови нас на добрые дела.
 Сердца наши наполнены любовью к миру.
 Благослови нас в Твоей доброте.

================ ====================== ===================

 О миге. Николай Дялков. Перевод с болгарского
Геннадий Зенков
 2 место и Диплом II степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"   
       http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043
 
         О МИГЕ
         
 Свободный поэтический перевод

http://www.stihi.ru/2012/09/21/9797

 Дождь идёт. Творит искусство.
 Слышен каждой капли звук.
 И в душе рождает чувства
 их ритмичный перестук.

 Солнце... луч протянет... Блеском
 озарится дождепад.
 Светотени мчатся резко
 на меня за рядом ряд.

 И на миг дрожащим светом
 вспыхнет от меня дуга -
 путь мистичный, многоцветный
 к неизвестным берегам...

 Дождь идёт. Творит искусство...
 Там... уж скрылся солнца лик...
 Стать вдруг добрым и не грустным,
 нужен каждому лишь миг...


     НИКОЛАЙ ДЯЛКОВ

        ЗА МИГ

 Вали дъждът. Твори изкуство.
 Със всяка капка - точен звук
 по изтълените ми чувства...
 Симфония... в душа - капчук...

 А слънцето...лъчи протяга...
 Дъждовно блесвам озарен
 и светлосенки в мене бягат.
 Менят десен подир десен...

 За миг, нехайно и полека,
 от мен проточва се дъга -
 мистична, шеренга пътеха,
 отвеждаща на край света...

 Вали джъдът. Твори изкуство...
 Там... облак слънцето закри...
 Выж, колко малко ни е нужно,
 за миг да станем по-добри...

    Построчный перевод
      ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

 Идёт дождь. Творит искусство.
 В каждой капле - точный звук
 По тонким моим чувствам...
 Симфония... в душе - капель падение...

 А солнце... лучи протягивает...
 Дождливым блеском озарённые,
 И светотени на меня бегут.
 Меняют рисунок за рисунком...

 На мгновение, небрежно и медленно
 От меня тянется эта дуга -
 Мистическая, пёстрая дорога,
 Уводящая на край света...

 Идёт дождь. Творит искусство.
 Там... облака солнце закрывают...
 Видишь, сколько мало нам нужно,
 На мгновение станем лучше...

=============== =============== ============

Как без тебя я жила. Генка Богданова. Пер. с болга
Геннадий Зенков
 2 место и Диплом II степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"   
      http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043
 
    КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИЛА

http://www.stihi.ru/2012/09/21/1755
   
Поэтический перевод с болгарского

Я целовала следы твои взглядом.
Кровь сумасшедшая в пульсе любви.
Сердце трепещет в смятении сладком.
Крылья душа обрела и летит.

Как я жила без тебя? Непонятно.
День без тебя - да был ли он днём?
Встретив тебя, поняла: безвозвратно
Богом назначено быть нам вдвоём.

Взгляд твой, как магия, в плен забирает,
есть ли в нём счастье, сладок ли он?
Живу, говорю и пишу для тебя я,
дух мой в полёте тобой окрылён.

     ГЕНКА БОГДАНОВА

 КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА

Целувам с поглед твоити стъпки.
Кръвта ми луда от любов пулсира.
Сърцето ми люлеят сладки тръпки.
Крила за полет моят дух замира.

О,как ли без тебе аз съм живяла?
Денят ми без тебе бил ли е ден?
Когато те срещнах почувствах се цяла,
разбрах, че от Бог си за мен отреден.

Магия ли твоят поглед ми стори...
че съм щастлива в най - сладкия плен?
За теб днес живея, пиша, говоря,
духът ми политна от теб окрилен.

    Подстрочный перевод
     ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

   КАК Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА

Целовала взглядом твои шаги.
Кровь моя сумасшедшая от любви пульсирует.
Сердце моё трепещет сладким ознобом.
Крылья для полёта мой дух находит.

О,как без тебя я жила?
День без тебя был ли днём?
Когда тебя встретила, почувствовала себя целой.
Поняла, что Богом ты мне прдназначен.

Магический твой взгляд мне является.
Счастлива я в нём - сладкий плен?
Для тебя сейчас живу, пишу, говорю.
Дух мой полетел, тобой окрылённый.

========== ================= =========================

 Руки благословенные. Генка Богданова. Перевод с бо
Геннадий Зенков
  2 место и Диплом II степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"   
      http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

   РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ

 Свободный поэтический перевод
   
http://www.stihi.ru/2012/09/20/9004
 
Как ангел, ты в халате белом
перед роженицей несмелой.
Тревожен взгляд её и вид.
-Не бойся!-ангел говорит.
-Друг друга скоро мы с тобой
с сокровищем в руках, сквозь боль,
поздравим в счастии едином
с прекрасной дочкой или сыном.
Боль матери тяжка, но свята-
ведь будет щедрою отплата!
И от твоей улыбки милой
к роженице приходят силы,
настрой и воля и надежда,
что злая боль уйдёт, как прежде,
взамен придёт счастливый миг,
когда из боли детский крик
родится, сладкий и упрямый.
-Будь ты благословенна, МАМА!-
прошепчешь ты с улыбкой кроткой...
Пьёшь кофе. Перерыв короткий.
И вновь летишь ты, ангел мой,
к роженице очередной.
Забыты жажда и усталость-
ведь ЖИЗНЬ в твоих руках рождалась!
* * *
ОТКРЫВШИЕ РЕБЁНКУ ДВЕРЬ ВСЕЛЕННОЙ,
О, РУКИ, ТРИЖДЫ ВЫ БЛАГОСЛОВЕННЫ!

     Генка БОГДАНОВА

   РЪЦЕ БЛАГОСЛОВЕНИ

Ти пак си с бялата престилка.
Пред тебе младата родилка
с тревожен поглед те следи.
-Не се страхувай!-казваш ти.
-Сега боли, но скоро двете
с едно съкровище в ръцете,
щастливи ще се поздравим.
Прекрасна щерка, или син,
за майчината болка свята,
ще бъдат щедрата отплата.
От твоята усмилка мила
преливат в ней чудна сила,
кураж и воля. И надежда
през мъките й я повежда
към найщастливия й миг,
когато сладък детски вик
разкъсва болката голяма...
-Бъди благосдловена, МАМО!-
прошепваш тихичка с усмивка.
Кафе на крак. За миг - почивка
и бързаш с бялата престипка
към следващата си родилка.
Забравила умора, жажда,
ти новият ЖИВОТ израждаш.
***
БЪДЕТЕ ТРИЖ БЛАГОСЛОВЕНИ
РЪЦЕ КЪМ НОВИЯ ЖИВОТ ПРОСТРЕНИ!

  Дословный (подстрочный) перевод с болгарского
     ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ- АРЗИАНИ

     РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ

Ты снова в белом халате,
а пред тобою молодая роженица,
следит за тобою тревожным взглядом...
"Не бойся", говоришь ей ты.
Сейчас тебе больно, но скоро мы
вдвоём с тобой с сокровищем в руках,
счастливые, поздравим друг друга.
Прекрасная дочка, или сын,
станет наградой святой за материнскую боль.
От твоей улыбки милой получит
роженица чудесную силу,
спокойствие (кураж) и волю.
И надежда сквозь муки поведёт её
к самому счастливому мигу,
когда слабый детский крик
прервёт дикую (сильную) боль...
-Будь благословенна, МАМА!-
тихонько шепчешь ты с улыбкой.
Кофе - на ногах,(не присаживаясь). Минутка отдыха.
И бежишь в своём белом халате к следующей роженице,
забыв усталость, жажду.
Ты жизнь новую рождаешь.
======================= ================ ===============

  СТИХОТВОРЕНИЕ О СЕСТРАХ МИЛОСЕРДИЯ

Дежурная сестра

Геннадий Зенков

http://www.stihi.ru/2013/03/31/12471

I место и Диплом I степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
3.ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА

  Задание 3.1. НАПИСАТЬ СТИХОТВОРЕНИЕ О РУССКИХ СЁСТРАХ МИЛОСЕРДИЯ
  http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043


Моя душа - бродячая собака -
В ночи погреться хочет у костра.
В обманчиво спокойном полумраке,
Как свет в окне, дежурная сестра.

Я подползу, слегка хвостом виляя:
-Сестричка, не гони меня назад!
Не спится мне. А ты как бы родная:
Вот только что вколола что-то в зад...

Я вижу вашу "чистую" работу:
То кровь, то стон, то ругань "твою мать!".
И даже тут всем мужикам охота
Чужую "бабу" хоть слегка обнять.

И вы с улыбкой терпите всё это -
Сестра больному всё прощать должна.
А дома тоже ждут тепла и света:
"Сестра" ты здесь, а дома - мать, жена...

Так может жить лишь женщина да лошадь.
Я от души желаю вам добра.
Ну, я пошёл. Тебе всю ночь работать.
Да вон уже шумят. Беги, сестра!..
============= ================= =================

    ЛИТЕРАТУРНАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА

6 января 2013 года. К 165-летию Христо Ботева

http://www.stihi.ru/2013/02/12/13526

Геннадий Зенков

 I место и Диплом I степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ" в номинации "БОЛГАРСКИЙ ПОЭТ ХРИСТО БОТЕВ".
         
         http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043

                Мы братья с тобою по чувствам,               
                одни у нас мысли, заветы...
                Христо Ботев "Доля"

Свет звезды упавшей вспыхнул и погас -
Век позавчерашний потревожил нас.

Выпал снег искристый, чистый, как кристалл.
Это Ботев Христо весточку прислал.

С радостным волненьем нынче я узнал,
Что мой день рожденья с Христовым совпал.

Славил он Свободу, Родину и Мать.
И ему сегодня - сто шестьдесят пять!

И старо, и ново - Новый год, мороз,
Рождество Христово, Христо и Христос.

Вечным для народа памятником стал
Тот, кто за Свободу жизнь свою отдал.

Тост сегодня нужен за священный дар -
За святую дружбу русских и болгар!

*Христо Ботев (1848-1876г.г.)- поэт, революционер, народный герой Болгарии.

================================= ================= ========================
 


Рецензии
Супер! а когда еще будет проходить подобные Конкурсы переводов?.. я бы тже хотел поучаствоавть!
С уважением,
Николай Сысойлов

Николай Сысойлов   13.08.2014 04:23     Заявить о нарушении
Николай, следите за конкурсами на этой страничке, а пока читайте стихи болгарских поэтов. Осваивайте болгарский язык, посмотрите условия предыдущего конкурса, там есть задания для новичков, начинайте их выполнять.Очень рада Вашему интересу к конкурсу!

Ольга Мальцева-Арзиани2   30.08.2014 10:22   Заявить о нарушении
Спасиюо, Ольга, за информацию! буду ждать с нетерпением!
Букет любимых Ольгиных желтых хризантем - в студию!
Всем - шампанского!
С уважением,
Николай Сысойлов

Николай Сысойлов   30.08.2014 19:11   Заявить о нарушении