Дадому. На белорусском языке

Бязважкі шолах у цішіні нябесаў,

Стагодзяў гоман сціх тут, ля бяроз,

Узняўшы вочы, разгляджу з пяшчотай,

Нібы крыламі бусла там парыць мой лёс.

І дагары адкінуўшыся ў сіні

Бязмерны васільковы шэпт зямлі...

І ,быццам, і няма на сэрцы болю

Дадому, ў паўдарозе, на срэбры расы....12.01.14




Перевод на русский язык:


ДОМОЙ.



Тс-с,

шелест нежный в тишине небес,

Утихли бури вековые у берез…

Расправив руки… Словно аиста полет

Судьбы мгновения на крыльях ввысь вознес.

И брошусь навзничь в синие качели

Земли родной под васильковый шепот волн…

И, словно, нет сейчас на сердце боли

Здесь, к дому вполдороге…

                где росой путь полн......28.02.2014.     фото автора.


Рецензии
Здравствуйте, Татьяна!

Вы не поверите, но "Тс-с" я сразу перевел на английский язык.
Потом даже подсмотрел в словаре как будет "качели" по английски. Хотел попробовать сделать перевод всего стихотворения, но "Земли родной под васильковый шепот волн..." настолько уникально, что я сразу передумал. И думаю, правильно сделал...

С уважением,

Андрей Чекмарев   13.08.2014 12:35     Заявить о нарушении
Здорово, улыбаюсь. Сначала: даже представила на мгновения, как читаю наизусть по-английски стих,потом: приятно, что уж лукавить,не вписаться в прохладный иностранный язык...Теперь: спасибо за мотивацию, давно уж желание парит лишь желанием.С уважением!

Татьяна Савицкая Пищурина   14.08.2014 20:53   Заявить о нарушении