Игорь Северянин Ты ко мне не вернешься Ти при мен

„ТЫ КО МНЕ НЕ ВЕРНЕШЬСЯ...”
Игорь Васильевич Лотарёв/ Северянин (1887-1941 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ТИ ПРИ МЕН СЕ НЕ ВРЪЩАШ
                На Злата

Ти при мен се не връщаш и при нашта Тамара,
дъщеричката мила, зайче тя е била:
ти сега имаш вила, а на обяд – омари,
теб сега те закрилят чужди, черни крила...

Ти при мен се не връщаш: пременена си в бархет,
който скрива безкрили рамене и коси.
Ти при мен се не връщаш: предсказател на карти
бързо само за рубла късен лъч угаси...

Ти при мен се не връщаш даже... даже за прошка,
но над гроба обидно в миг сълза ще тече...
Ти при мен се не връщаш, ти – в басмяната рокля,
в рокля радостно-жалка, сякаш бледо цветче.

Таз хартиена роза, помниш, бе безполезна!
Пред надгробната плоча ням животът лети!
Ти при мен се не връщаш: блян вълшебен изчезна –
аз умирам самотен, ще усетиш ли ти?!


Ударения
ТИ ПРИ МЕН СЕ НЕ ВРЪЩАШ

Ти́ при ме́н се не връ́шташ и при на́шта Тама́ра,
дъштери́чката ми́ла, за́йче тя́ е била́:
ти́ сега́ и́маш ви́ла, а на о́бяд – ома́ри,
теб сега́ те закри́лят чу́жди, че́рни крила́...

Ти́ при ме́н се не връ́шташ: премене́на си в ба́рхет,
ко́йто скри́ва безкри́ли рамене́ и коси́.
Ти́ при ме́н се не връ́шташ: предсказа́тел на ка́рти
бъ́рзо са́мо за ру́бла къ́сен лъ́ч угаси́...

Ти́ при ме́н се не връ́шташ да́же... да́же за про́шка,
но над гро́ба оби́дно в ми́г сълза́ ште тече́...
Ти́ при ме́н се не връ́шташ, ти́ – в басмя́ната ро́кля,
в ро́кля ра́достно-жа́лка, ся́каш бле́до цветче́.

Та́з харти́ена ро́за, по́мниш, бе́ безполе́зна!
Пред надгро́бната пло́ча ня́м живо́тът лети́!
Ти́ при ме́н се не връ́шташ: бля́н вълше́бен изче́зна –
аз уми́рам само́тен, ште усе́тиш ли ти́?!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Игорь Северянин
ТЫ КО МНЕ НЕ ВЕРНЕШЬСЯ...
                Злате

Ты ко мне не вернешься даже ради Тамары,
Ради нашей дочурки, крошки вроде крола:
У тебя теперь дачи, за обедом – омары,
Ты теперь под защитой вороного крыла...

Ты ко мне не вернешься: на тебе теперь бархат;
Он скрывает бескрылье утомленных плечей.
Ты ко мне не вернешься: предсказатель на картах
Погасил за целковый вспышки поздних лучей!..

Ты ко мне не вернешься, даже... даже проститься,
Но над гробом обидно ты намочишь платок...
Ты ко мне не вернешься в тихом платье из ситца,
В платье радостно-жалком, как грошовый цветок.

Как цветок... Помнишь розы из кисейной бумаги?
О живых ни полслова у могильной плиты!
Ты ко мне не вернешься: грезы больше не маги, –
Я умру одиноким, понимаешь ли ты?!

               1910 г.



ТИ ДО МЕНЕ НЕ ПОВЕРНЕШСЯ… (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
                Златі

Не пове́рнешся бі́льше і зара́ди Тама́ри,
До́ньки на́шої, зі́рки, – кри́хти на кшталт крола́:
Да́чі за́раз у те́бе, за обі́дом – ома́ри,
Ти під за́хистом грі́зним вороно́го крила́.

Не пове́рнешся бі́льше: оксами́т твоя́ ва́рта,
Що безкри́лість хова́є – і души́, і плече́й.
Не пове́рнешся бі́льше: бо прові́сник на ка́ртах
Погаси́в за черво́нець спа́лах пі́зній оче́й.

Не пове́рнешся бі́льше: на́віть… на́віть прости́ться,
Та над гро́бом так при́кро ти намо́чиш плато́к!
Не пове́рнешся бі́льше в ле́гкій су́кні із си́тцю,
Як щасли́вий трамва́йний паперо́вий квито́к.

Пам’ята́єш троя́нди.. з паперо́вого ша́ру?
Про живи́х ні півсло́ва на моги́льній плиті́!
Не пове́рнешся бі́льше: ма́ри бі́льше не ча́ри, –
Я помру́ одино́ким, розумі́єш це ти́?!




---------------
Руският поет, писател, драматург и преводач Игор Северянин (Игорь Васильевич Лотарёв) е роден на 4/16 май 1887 г. в Петербург. Първите му поетични публикации са от 1904 г. Превежда поезия от френски, естонски, полски и югославски поети. Привърженик е на литературното направление егофутуризъм. Автор е на стихосбирките „Громокипящий кубок” (1913 г.), „Ананасы в шампанском” (1915 г.), „Соловей” (1923 г.), на автобиографичния роман в стихове „Колокола собора чувств” (1925 г.), на сборника „Медальоны” (1934 г.), проникнат от любов към родината, на произведенията „Зарницы мысли” (1908 г.), „А сад весной благоухает” (1909 г.), „Интуитивные краски” (1910 г.), „Весенний день” (1911 г.), „Качалка грёзэрки” (1912 г.), „С крестом сирени” (1913 г.), „Златолира” (1914 г.), „Victoria regia” (1915 г.), „Поэзоантракт” (1915 г.), „Собрание поэз” (1918 г.), „За струнной изгородью лиры” (1918 г.), „Поэзо-концерт” (1918 г.), „Creme de Violettes” (1919 г.), „Puhajogi” (1919 г.), „Вервэна” (1920 г.), „Менестрель” (1921 г.), „Миррэлия” (1922 г.), „Падучая стремнина” (роман в стихове, 1922 г.), „Плимутрок” (комедия, 1922 г.), „Фея Eiole” (1922 г.), „Трагедия титана” (1923 г.), „Роса оранжевого часа” (1925 г.), „Рояль Леандра” (роман в стихове, 1925 г.), „Классические розы” (1931 г.), „Адриатика” (1932 г.) и др. След 1918 г. живее в Естония. Умира на 20 декември 1941 г. в Талин.


Рецензии
ТИ ДО МЕНЕ НЕ ПОВЕРНЕШСЯ …
Златі
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***

Не пове́рнешся бі́льше і зара́ди Тама́ри,
До́ньки на́шої, зі́рки, – кри́хти на кшталт крола́:
Да́чі за́раз у те́бе, за обі́дом – ома́ри,
Ти під за́хистом грі́зним вороно́го крила́.

Не пове́рнешся бі́льше: оксами́т твоя́ ва́рта,
Що безкри́лість хова́є – і души́, і плече́й.
Не пове́рнешся бі́льше: бо прові́сник на ка́ртах
Погаси́в за черво́нець спа́лах пі́зній оче́й.

Не пове́рнешся бі́льше: на́віть… на́віть прости́ться,
Та над гро́бом так при́кро ти намо́чиш плато́к!
Не пове́рнешся бі́льше в ле́гкій су́кні із си́тцю,
Як щасли́вий трамва́йний паперо́вий квито́к.

Пам’ята́єш троя́нди.. з паперо́вого ша́ру?
Про живи́х ні півсло́ва на моги́льній плиті́!
Не пове́рнешся бі́льше: ма́ри бі́льше не ча́ри, –
Я помру́ одино́ким, розумі́єш це ти́?!

***
Николай Сысо́йлов,
13.08.14

==========================

С ударениями &#x 301 (между х и 3 пробел убрать, тогда восстановится ударение!)

ТИ ДО МЕНЕ НЕ ПОВЕРНЕШСЯ …
Златі
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***

Не пове&#x 301рнешся бі&#x 301льше і зара&#x 301ди Тама&#x 301ри,
До&#x 301ньки на&#x 301шої, зі&#x 301рки, – кри&#x 301хти на кшталт крола&#x 301:
Да&#x 301чі за&#x 301раз у те&#x 301бе, за обі&#x 301дом – ома&#x 301ри,
Ти під за&#x 301хистом грі&#x 301зним вороно&#x 301го крила&#x 301.

Не пове&#x 301рнешся бі&#x 301льше: оксами&#x 301т твоя&#x 301 ва&#x 301рта,
Що безкри&#x 301лість хова&#x 301є – і души&#x 301, і плече&#x 301й.
Не пове&#x 301рнешся бі&#x 301льше: бо прові&#x 301сник на ка&#x 301ртах
Погаси&#x 301в за черво&#x 301нець спа&#x 301лах пі&#x 301зній оче&#x 301й.

Не пове&#x 301рнешся бі&#x 301льше: на&#x 301віть… на&#x 301віть прости&#x 301ться,
Та над гро&#x 301бом так при&#x 301кро ти намо&#x 301чиш плато&#x 301к!
Не пове&#x 301рнешся бі&#x 301льше в ле&#x 301гкій су&#x 301кні із си&#x 301тцю,
Як щасли&#x 301вий трамва&#x 301йний паперо&#x 301вий квито&#x 301к.

Пам’ята&#x 301єш троя&#x 301нди.. з паперо&#x 301вого ша&#x 301ру?
Про живи&#x 301х ні півсло&#x 301ва на моги&#x 301льній плиті&#x 301!
Не пове&#x 301рнешся бі&#x 301льше: ма&#x 301ри бі&#x 301льше не ча&#x 301ри, –
Я помру&#x 301 одино&#x 301ким, розумі&#x 301єш це ти&#x 301?!

***
Николай Сысо&#x 301йлов,
13.08.14

==========================

ТИ ПРИ МЕН СЕ НЕ ВРЪЩАШ
(перевод на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***

Ти&#x 301 при ме&#x 301н се не връ&#x 301шташ и при на&#x 301шта Тама&#x 301ра,
дъштери&#x 301чката ми&#x 301ла, за&#x 301йче тя́ е била&#x 301:
ти&#x 301 сега&#x 301 и&#x 301маш ви&#x 301ла, а на о&#x 301бяд – ома&#x 301ри,
теб сега&#x 301 те закри&#x 301лят чу&#x 301жди, че&#x 301рни крила&#x 301...

Ти&#x 301 при ме&#x 301н се не връ&#x 301шташ: премене&#x 301на си в ба&#x 301рхет,
ко&#x 301йто скри&#x 301ва безкри&#x 301ли рамене&#x 301 и коси&#x 301.
Ти&#x 301 при ме&#x 301н се не връ&#x 301шташ: предсказа&#x 301тел на ка&#x 301рти
бъ&#x 301рзо са&#x 301мо за ру&#x 301бла къ&#x 301сен лъ&#x 301ч угаси&#x 301...

Ти&#x 301 при ме&#x 301н се не връ&#x 301шташ да&#x 301же... да&#x 301же за про&#x 301шка,
но над гро&#x 301ба оби&#x 301дно в ми&#x 301г сълза&#x 301 ште тече&#x 301...
Ти&#x 301 при ме&#x 301н се не връ&#x 301шташ, ти&#x 301 – в басмя&#x 301ната ро&#x 301кля,
в ро&#x 301ля ра&#x 301достно-жа&#x 301лка, ся&#x 301каш бле&#x 301до цветче&#x 301.

Та&#x 301з харти&#x 301ена ро&#x 301за, по&#x 301мниш, бе&#x 301 безполе&#x 301зна!
Пред надгро&#x 301бната пло&#x 301ча ня&#x 301м живо&#x 301тът лети&#x 301!
Ти&#x 301 при ме&#x 301н се не връ&#x 301шташ: бля&#x 301н вълше&#x 301бен изче&#x 301зна –
аз уми&#x 301рам само&#x 301тен, ште усе&#x 301тиш ли ти&#x 301?!

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/08/10/6611

Николай Сысойлов   13.08.2014 03:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай.
Всё путём...
С доброй улыбкой и дружеским рукопожатием,
Красимир

Красимир Георгиев   13.08.2014 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.