Василий Поддубняк - Над Словом нависла, как туча,

Из украинской поэзии:

Василий Поддубняк

* * *

Над Словом нависла, как туча, морока, –
Народ не читает Шевченко и Блока.
Где кобзы звучали –  моторы рокочут,
Где песни – там призраки ночью хохочут.
Но кто-то услышит ту песню, быть может,
И горлицей в небо взлететь ей поможет?
На страже то Слово появится вскоре,
Как Сторож народа, не спящий в дозоре.
И сразу рассеется эта морока –
И снова откроют Шевченко и Блока.
Пока же…
Повсюду – и серо, и голо,
И гурт графоманов терзает Глаголы.

Перевод с украинского М. Ахмедовой-Колюбакиной

Василь Піддубняк

* * *

Над Словом нависли смутні оболоки, -
Народ не чита ні Шевченка, ні Блока.
Де кобзи звучали - мотори рокочуть,
Де пісня співалась - сидять поторочі.
А може ту кобзу почує хто-небудь
І згуки, як горлицю, випустить в небо?
І Слово постане на звичній сторожі,
І Сторож народу не спатиме в ложі.
І зринуть від Слова оті оболоки,
І знову Шевченка читатимуть, Блока ...
А поки що ...
Ледве сіріє доокола
І гурт графоманів терзає Глагола.
 


Рецензии
Дорогая Марина, радуюсь братскому голосу из Украины и чудесному переводу! Классика! Сбрось мне свой электронный адрес через функцию "написать автору". Обнимаю, Валерий Латынин.

Валерий Латынин   11.08.2014 19:36     Заявить о нарушении
Валера, благодарю тебя и обнимаю! Адрес сейчас пришлю.

Марина Ахмедова-Колюбакина   14.08.2014 16:52   Заявить о нарушении