Так как нахожусь в постоянном поиске и получаю новую информацию относительно некоторых слов этой песни, решил обнародовать третий вариант ее перевода. Изменения в тексте связаны с тем, что в сленговом словаре нашел значение слова "banana". Оно очень широкое -- от придурка, клоуна и шута до классного и клевого. А так же на одном иностранном форуме упоминается о том, что Билли Будапешт это производитель детских пижам. Не стал редактировать первые два варианта потому, что сам не знаю который из всех ближе к истине, и близко ли вообще. Остались еще сомнения по поводу слова "beretta (biretta)". Вполне возможно, что в песне присутствует "buretta", то бишь "бюретка" -- тонкая стеклянная трубка. Попробовал сделать из них прическу.
Я в мансарде за пьяно, а ветер мне играл
Свою мерзкую на ночь кантату (кантату, кантату).
Вражий шланг жутким треском и болью достал,
И противным ворчаньем томатов (томатов, томатов).
Пюре (пюре), суп, кетчуп (суп, кетчуп)
Думал удержать (как удержать?)-- 2 раза
А когда возня крыс оголила,
Натянутый болями нерв,
Да и пьяно порядком взбесило,
Повторяя все тот же припев,
Я вскочил и внутри застыл комок
Предо мною предстал жуткий бред
В бочонке парочка сосала (суки!)
Луны молочный свет...
Молочный лунный свет...
У меня белка, знаю, в гостях уже давно
И прическа -- сплетенье бюреток (бюреток, бюреток),
Но я в детских пижамах не сплю и все-равно
Не пойму я что значит все это (все это, все это).
Котам (котам), котятам (котятам) крыс не обуздать (не обуздать)
И я (и я) не в силах (не в силах) был им помешать (уничтожать,уничтожать,
уничтожать)...
Молочный лунный свет...
Monkberry Moon Delight
So I sat in the attic,
A piano at my nose,
And the wind played a dreadful cantata.
Sore was I from the crack of an enemy's hose,
And the horrible sound of tomato.
Ketchup (ketchup)
Soup and puree (Soup and puree),
Don't get left behind (get left behind)...
When a rattle of rats had awoken,
The sinews, the nerves and the veins.
My piano was boldly outspoken,
in attempts to repeat its refrain.
So I stood with a knot in my stomach,
And I gazed at that terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel,
Sucking monkberry moon delight.
Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight.
Well, I know my banana is older than the rest,
And my hair is a tangled beretta.
But I leave my pajamas to Billy Budapest,
And I don't get the gist of your letter.
Catch up! (catch up),
Cats and kittens (cats and kittens),
Don't get left behind (get left behind)...
Поистине неисчерпаемая песня. Поздравляю с ещё одним удачным переводом. Из моих изысканий могу добавить, что "hose" также означает стрельбу очередями и саму "очередь", что сильно упрощает понимание первого куплета. По воспоминаниям Линды, слово "Monk" у их детей означало "молоко". А если учесть, что "berry" - не только ягода, но и любой сочный плод, то "молочно-фруктовый коктейль" вполне понятен (хотя он всё-таки ягодный - видел фотку с Полом, поищу и пришлю). Насчёт банана нет объяснения (только предположения), а биретта (или берет) не вызывает сомнений, тем более в контексте с причёской. Интересная информация про Билли Будапешта, наконец прояснилась эта загадочная личность. Сам я тоже всё обещаю сделать новый вариант перевода, да руки не доходят.
Спасибо за рецензию и добавления. Не скрою, что я уже знаком наверное со всеми значениями и трактовками этих слов. Но, я все-же склонен считать, что "вражеский шланг" это именно тот шланг, который издает "противные звуки томатов", а слова "кетчуп, суп и пюре, не оставайтесь позади" имеют прямой смысл, то бишь автор призывает эти продукты не оставаться позади того места, где кончается "вражий шланг". Пошловато конечно, но из песни слов не выкинешь. Да, с бананом вариантов много, но если следом идет строка о прическе, то скорее всего под этим словом скрываются или шут, или клоун, или просто придурок. Ну, и так однозначно говорить о биретте я бы тоже не стал. Прическа в виде запутанной тонкой стеклянной трубки (бюретки) тоже не плохо. Тем более, что на сайте Пола Маккартни был выброшен текст ММД, в котором было слово " buretta". Оно не переводится, но если в конце вместо "а" поставить "е", то будет эта самая "бюретка". Про Билли Будапешта здесь: http://www.beatlesbible.com/people/paul-mccartney/songs/monkberry-moon-delight/ Это всего лишь воспоминания одного человека, но как хочется верить ему. А так, я никому не навязываю своего понимания этой песни и с удовольствием знакомлюсь со всеми ее переводами. Еще раз огромное спасибо за положительный отзыв и с нетерпением жду Вашего нового перевода. И две ссылки для развлечения:http://www.youtube.com/watch?v=qZYPL6RiC9o http://www.youtube.com/watch?v=GC4VclXTO_A
С уважением, Александр.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.