Monkberry Moon Delight

 Так как нахожусь в постоянном поиске и получаю новую информацию относительно некоторых слов этой песни, решил обнародовать третий вариант ее перевода. Изменения в тексте связаны с тем, что в сленговом словаре нашел значение слова "banana". Оно очень широкое -- от придурка, клоуна и шута до классного и клевого. А так же на одном иностранном форуме упоминается о том, что Билли Будапешт это производитель детских пижам.   Не стал редактировать первые два варианта потому, что сам не знаю который из всех ближе к истине, и близко ли вообще. Остались еще сомнения по поводу слова "beretta (biretta)". Вполне возможно, что в песне присутствует "buretta", то бишь "бюретка" -- тонкая стеклянная трубка. Попробовал сделать из них прическу.

 Я в мансарде за пьяно, а ветер мне играл
Свою мерзкую на ночь кантату (кантату, кантату).
Вражий шланг жутким треском и болью достал,
И противным ворчаньем томатов (томатов, томатов).

Пюре (пюре), суп, кетчуп (суп, кетчуп)
Думал удержать (как удержать?)-- 2 раза

А когда возня крыс оголила,
Натянутый болями нерв,
Да и пьяно порядком взбесило,
Повторяя все тот же припев,

Я вскочил и внутри застыл комок
Предо мною предстал жуткий бред
В бочонке парочка сосала (суки!)
Луны молочный свет...

Молочный лунный свет...

У меня белка, знаю, в гостях уже давно 
И прическа -- сплетенье бюреток (бюреток, бюреток),
Но я в детских пижамах не сплю и все-равно
Не пойму я что значит все это (все это, все это).

Котам (котам), котятам (котятам) крыс не обуздать (не обуздать)
И я (и я) не в силах (не в силах) был им помешать (уничтожать,уничтожать,
уничтожать)...
Молочный лунный свет...

Monkberry Moon Delight

 
So I sat in the attic,
A piano at my nose,
And the wind played a dreadful cantata.
Sore was I from the crack of an enemy's hose,
And the horrible sound of tomato.

Ketchup (ketchup)
Soup and puree (Soup and puree),
Don't get left behind (get left behind)...

When a rattle of rats had awoken,
The sinews, the nerves and the veins.
My piano was boldly outspoken,
in attempts to repeat its refrain.

So I stood with a knot in my stomach,
And I gazed at that terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel,
Sucking monkberry moon delight.

Monkberry moon delight,
Monkberry moon delight.
Well, I know my banana is older than the rest,
And my hair is a tangled beretta.
But I leave my pajamas to Billy Budapest,
And I don't get the gist of your letter.

Catch up! (catch up),
Cats and kittens (cats and kittens),
Don't get left behind (get left behind)...

Monkberry moon delight...
Monkberry moon delight...


Рецензии
Поистине неисчерпаемая песня. Поздравляю с ещё одним удачным переводом. Из моих изысканий могу добавить, что "hose" также означает стрельбу очередями и саму "очередь", что сильно упрощает понимание первого куплета. По воспоминаниям Линды, слово "Monk" у их детей означало "молоко". А если учесть, что "berry" - не только ягода, но и любой сочный плод, то "молочно-фруктовый коктейль" вполне понятен (хотя он всё-таки ягодный - видел фотку с Полом, поищу и пришлю). Насчёт банана нет объяснения (только предположения), а биретта (или берет) не вызывает сомнений, тем более в контексте с причёской. Интересная информация про Билли Будапешта, наконец прояснилась эта загадочная личность. Сам я тоже всё обещаю сделать новый вариант перевода, да руки не доходят.

Полвека Назад   11.08.2014 12:39     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию и добавления. Не скрою, что я уже знаком наверное со всеми значениями и трактовками этих слов. Но, я все-же склонен считать, что "вражеский шланг" это именно тот шланг, который издает "противные звуки томатов", а слова "кетчуп, суп и пюре, не оставайтесь позади" имеют прямой смысл, то бишь автор призывает эти продукты не оставаться позади того места, где кончается "вражий шланг". Пошловато конечно, но из песни слов не выкинешь. Да, с бананом вариантов много, но если следом идет строка о прическе, то скорее всего под этим словом скрываются или шут, или клоун, или просто придурок. Ну, и так однозначно говорить о биретте я бы тоже не стал. Прическа в виде запутанной тонкой стеклянной трубки (бюретки) тоже не плохо. Тем более, что на сайте Пола Маккартни был выброшен текст ММД, в котором было слово " buretta". Оно не переводится, но если в конце вместо "а" поставить "е", то будет эта самая "бюретка". Про Билли Будапешта здесь: http://www.beatlesbible.com/people/paul-mccartney/songs/monkberry-moon-delight/ Это всего лишь воспоминания одного человека, но как хочется верить ему. А так, я никому не навязываю своего понимания этой песни и с удовольствием знакомлюсь со всеми ее переводами. Еще раз огромное спасибо за положительный отзыв и с нетерпением жду Вашего нового перевода. И две ссылки для развлечения:http://www.youtube.com/watch?v=qZYPL6RiC9o
http://www.youtube.com/watch?v=GC4VclXTO_A
С уважением, Александр.

Александр Овчаров   12.08.2014 21:18   Заявить о нарушении
Видео великолепное! Поржал от души!

Полвека Назад   12.08.2014 23:26   Заявить о нарушении
Очень рад, спасибо!

Александр Овчаров   13.08.2014 00:00   Заявить о нарушении