Владимир Некляев. Ангелы

Мой час настал —
и я собрался к Богу.
Три ангела мне перешли дорогу.

Один спросил меня: «Куда идёшь?..»
Второй спросил: «Ты что с собой несёшь?..»

А третий лишь стоял безмолвно сбоку.
То ль был немым —
то ль ведал, что я к Богу.

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Анёлы

Як час настаў —
і рушыў я да Бога,
Анёлы — тры — мне перайшлі дарогу.

Адзін спытаўся: «Ты куды ідзеш?..»
Другі спытаўся: «Што з сабой нясеш?..»

А трэці не спытаўся анічога.
Ці быў нямы —
ці знаў, што я да Бога.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир!

В серии «Поэтическая библиотека» (Москва) в 2010 году вышла книга Владимира Некляева «Окно. Стихотворения и поэмы».
В выходных данных книги указано, что переводы выполнены Людмилой Гембицкой, Вадимом Кузнецовым, Юрием Кузнецовым, Валентином Сорочкиным, Михаилом Шелеховым, Игорем Шкляревским, Евой Эн, а также автором.
Среди переводчиков есть и Ваш однофамилец.

Если Вам интересно, можете найти эту книгу по ссылке:


На стр.23 стихотворение «Ангелы». К сожалению, трудно понять, кто автор перевода.
Ваш перевод мне нравится больше.

С уважением -

Любовь Цай   28.08.2015 23:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь!
Владимира Некляева я переводил давно - ещё со второй половины 1990-х годов, переводы публиковались в ряде изданий, в том числе и в журнале "Дружба народов" (частично - ссылки внизу моей страницы).
И в книге "Окно" - есть мои переводы, но уровень подготовки этого издания был таков, что составители не удосужились обозначить авторство многих переводов, а моё имя в аннотации указали неверно. Наверное, "спутали" с известным поэтом Валентином Сорокиным...
Спасибо за отклик и добрые слова! С признательностью,

Владимир Сорочкин   29.08.2015 03:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.