Галина Роговая. Счастье. Перевод с белорусского

Над гречихою хор пчелиный
Не устанет никак гудеть.
А девчонка у речки синей
Ловит солнце ведром в воде.

Тучки плещутся близко-близко,
Клочья неба в волнах дрожат.
Глядь, не солнце - сплошные искры.
Как, скажите, его поймать?

Это шутит река шальная.
И смеётся в траве ручей:
"Солнце, девочка, ты поймаешь,
Только надо черпать ловчей".


Рецензии
Солнце неуловимое, да. Мне нра, да. Живо так, переливчато. Только ведь чЕрпать, а?

Александра Ластоверова   11.08.2014 04:00     Заявить о нарушении
Мне оно тоже понравилось в том сборнике, который я получила в подарок в прошлом году. Поэтому кучу времени убила на его перевод, но не жалею.
А глагол... Ну, я всегда себя утешаю тем, что в одном из моих любимых стихотворений Гумилёва лирический герой "прыгнУл" ;)
Рада очень пересечься с тобой здесь)

Ирина Гет Мудриченко   11.08.2014 09:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.