Вдогонку переводчику
Цви
Английская народная песня (Перевод Цви)
Мальчик у самого моря жил,
Где билась о берег волна,
Где с тиной сплетались обрывки снастей
И тогда, и во все времена…
И дом там стоял,
Маленький дом
С яблоней у окна.
И матери мальчик однажды сказал:
«Меня зовёт в море волна!
Хочу отправиться в дальнюю даль,
Куда укажет она!
А ты не печалься – забудь про грусть!
Я посмотрю и назад возвращусь
В маленький дом,
Беленький дом
С яблоней у окна!
И он вернулся, как обещал…
БылА на висках седина
В тот маленький дом,
Беленький дом
С яблоней у окна.
И мать спросила:
«Ну, что, сынок? Иные теперь времена…
Ты испытал немало тревог!
Так что нашептала волна?»
«Ах, мамочка, знай!
Я объехал весь свет,
Но места на свете прекраснее нет
Чем маленький дом,
Беленький дом
С яблоней у окна!»
(Перевод с английского) Цви
-------------------------
ВДОГОНКУ ПЕРЕВОДЧИКУ
Мальчик родился, мужал матерея,
В маленьком доме, в туманной стране,
Корью хворал и чуток гонорреей -
Всё, как в обычном аглицком кине...
Яблоньку часто колачивал сдуру,
Битой бейсбольной, обыденно так,
Дереву мстя за соседку профуру -
Ту что базлала, что мальчик мудак...
И оскорблённый, но гордый мальчонка,
Яблоньку "кончив", пустился в бега,
Скитаясь пропил и мозги и печёнку -
Не получив от судьбы ни фига...
И вот уж седой, на плече у мамаши,
В любви признавался родной стороне,
Вернувшись к родимой отцовской параше
И глупой профуре в соседском окне...
В этот же час некий Цви из Полесья,
От нечего делать бубнил эту хрень,
Неугомонный как лётчик Маресьев -
Способный вещать неустанно весь день.
Знал бы пацан, что он взят на заметку,
Жизнь бы, возможно, прожил по уму:
Плюнул бы в грызло профуре соседке -
И не "сношал" бестолково Муму...
( Докторский перевод с русского на понятный )
Свидетельство о публикации №114080609462