Лина Костенко. Те журавли...

Вольный перевод с украинского:

Те журавли, и их прощальный окрик...
Сюиты поднебесный их полёт...
Дождливы струны осенью и мокры,
Их верба пальчиком переберёт.
Грустна арфистка - рученьки у вербы! -
Туман на плечи брошен словно шаль.
Мелодию любви услышать мне бы,
Ту, без которой холодно, а жаль.
Сыграй же мне осенний плач калины.
Сыграй же всё, что я тебя прошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу.


Текст оригинала:
  Ліна Костенко "Ті журавлі..."

 Ті  журавлі,  і  їх  прощальні  сурми…
 Тих  відлітань  сюїта  голуба…
 Натягне  дощ  свої  осінні  струни,
 торкне  ті  струни  пальчиком  верба.
 Сумна  арфістко  –  рученьки  вербові!  –
 по  самі  плечі  вкутана  в  туман.
 Зіграй  мені  мелодію  любові,
 ту,  без  котрої  холодно  словам.
 Зіграй  мені  осінній  плач  калини.
 Зіграй  усе,  що  я  тебе  прошу.
 Я  не  скрипковий  ключ,  а  журавлиний
 тобі  над  полем  в  небі  напишу.


Рецензии
Таня, у Вас очень хорошо получилось. А здесь моя попытка:
____________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/08/06/7920
____________________________________________

С лирическим приветом,

Руби Штейн   06.08.2014 20:05     Заявить о нарушении
Танюха, видела новые переводы? присоединяйся!

Наталья Сафонова 3   07.08.2014 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.