Владимир Некляев. Перед тобой
Я дрался на ножах,
Пока меня ты не любила.
Ты мне открыла смерти страх...
Нет,
Жизни страх ты мне открыла.
Любовь
Пришла потоком света
На перепутьях
Наших дней.
Я не прошу любить за это...
Я милости прошу
Твоей.
Перевод с белорусского
Уладзiмiр Някляеў
Перад табой
...Я з лёсам
Біўся на нажах,
Пакуль мяне ты не любіла.
Ты мне адкрыла смерці жах…
Не,
Жах жыцця ты мне адкрыла.
На міг
На росстанях Сусвету
Любоў
Знайшла маю душу.
Я не прашу кахаць за гэта...
Я літасці тваёй
Прашу.
1983.
Свидетельство о публикации №114080400672
С симпатией и пожеланиями летней романтики, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 04.08.2014 02:31 Заявить о нарушении
В белорусском языка слово "жах" имеет ещё и значения - ужас, страх, трепет.
На мой взгляд, "трепет" в этом стихотворении был бы более точным, что-то типа:
Ты мне открыла смерти страх...
Нет,
Трепет жизни ты открыла.
Может быть, поменять?)
Радостного Вам лета! Оно бежит быстро, но не всё ещё потеряно)
Владимир Сорочкин 04.08.2014 03:00 Заявить о нарушении
Как много возможностей мы упускаем в жизни из-за собственного страха порою
вымышленных бед или просто не веря в собственные силы.
И противопоставление "страх смерти" и "страх жизни" очень мудрое.
Тот, кто боится жизни, по сути, и не живёт вовсе, а существует.
Татьяна Раевская 4 04.08.2014 03:09 Заявить о нарушении
А трепет любви - мне всё-таки ближе)
Владимир Сорочкин 04.08.2014 03:24 Заявить о нарушении
принять. Трепет тоже неплохо. С улыбкой, Татьяна.
Татьяна Раевская 4 04.08.2014 03:38 Заявить о нарушении