Переводя стихи Кавафиса

Затейливый узор стиха разгадывая, словно хитрый шифр,
Пытаясь мыслью вникнуть в рифм тайный переплет,
Переплетение замысловатых строчек распутывая как  клубок,
Чтоб ткань прекрасную стиха явить на радость миру,
Мне на славу!
Я думаю о том, как повезло Ему…
Жить и творить от ужаса и горя вдалеке,
От тех невзгод, что край мой посетили.
Да, неудачи, горести случались,
Измены сталью душу резали Его…
Но все же, солнце для Него светило,
И радость наполняла жизнь Его,
И страсть порой заглядывала в гости,
Чтоб рифму вдохновеньем подстегнуть!
Те годы, что творил Он:
Семнадцатый, двадцать второй, двадцать восьмой,
Тридцатый, тридцать первый… 
Я вздрагиваю, понимая, что было в эти годы!..
Как будто в другом мире жил Он,
Хранимый Богом от ужаса и мрака этих лет…
В стихах Его есть грусть, но горя нет!..
Я счастлив тем, что не пришлось Ему писать свой «Реквием»,
Теряя разум  от беды и страха,
Я Господа благодарю за то, что жил Он вольно, словно птаха,
И радость нес в стихах своих!
За это я Всевышнего благодарю!..
                23.12.2009. 


Рецензии