Любовь и вопрос Владимир Корман

Роберт Фрост Любовь и вопрос
(С английского).

Чужак пришёл лесной тропинкой,
в сенцах спросил про жениха.
Он был со свежею дубинкой,
устал, и речь была тиха.
Просил глазами - не губами -
оставить здесь заночевать.
Вокруг сгущалась тьма, как в яме, -
одна сплошная непроглядь.

Примчал жених. Увидев гостя,
решил: "Не станем гнать во тьму,
раз там свежо, как на погосте.
Отыщем место и ему".
А ветер, добавляя тягот,
все листья с жимолости смёл,
и двор был полон синих ягод.
"Что ж, гость ! Скажи с чем к нам пришёл"

Невеста в сумраке сидела
над запылавшим камельком.
Лицо от жара пламенело,
а думы были о своём.
Жених пытался в них вглядеться,
да знать не знал её нутра
и дал бы золота, чтоб сердце
замкнуть на ключ из серебра.

Так чем же я прогневал Бога,
всерьёз расстроился жених.
Был скуп ? Достаточно ли много
давал для бедных и больных ?
Неужто мне для наказанья
к нам гостя горе привело -
затем, чтобы сорвать венчанье
и сеять в этом доме зло ?

Robert Frost Love and a Question


Рецензии