Рильке. Читающий. Вольный перевод

Кратчайшая тень указывает направление истинного меридиана.
Эпиграф.


Читающий.

За книгой пребывал уже давно:
Уж несколько часов, как минул полдень.
И струи, распластавшись по окну,
Напоминали мне, что скоро осень..

И ветер им снаружи подвывал,
Но я был глух, я песен их не слышал.
Я в книге, как в колодце пребывал,
В задумчивой дремоте - глуше, тише.

Но взгляд от книги, наконец, я оторвал,
И вдруг заметил, каюсь - это вечер
Окрасил в свой задумчивый опал
 И стены, и полы, и даже свечи...

Ложились тени на террасе и в углу -
Слова тяжелые, как свитки.
Воспоминания, как нитки
Распутывали  памяти игру.

Высвечивая  вспять сады и горизонты,
Прогулок череду, надежду дней,
 Давая веру в то, что  солнце будет..
И возвращали вновь к поверхности теней..

Глаза вновь выпустив на волю,
И дав привыкнуть к простоте вещей,
Я понял - мир, как дом,
впустивший тени в полночь,
Вобравший неба сладостный елей.


02.08.2014г.


Рецензии