Как мне... - перевод с нем. яз..

 перевод с нем. яз..               
 Александр Эстис

Wie soll ich zu dir sprechen,
Wenn sich der Wind nicht regt;
Wie soll ich mich erfrechen,
Des Schweigens Becher brechen,
In den dein Wort sich legt?

Wie soll ich zu dir schweigen,
Wenn Stille dr;ckt so schwer,
Das Blicke sich schon neigen,
Und wenn ich weiss sie steigen-
Sie steigen nimmermehr?

..........

Как мне с тобой заговорить,
Когда безмолвен ветер;
Как мне покой твой возмутить,
Непониманье наше...
Разбить молчанья чашу,
Где слово твое светит ?

Как трудно мне с тобой молчать…
Ведь тишина так давит;
Но взглядам суждено начать
То, что навечно сплавит.
Опустишь ты глаза... Но знаю,
Тебя уже не потеряю.

Перевод с нем. Л. Гольт


Рецензии
Хорошее стихотворение, Любочка! Форма интересная. Читаю Мандельштама. Столько у него разных приемов в его стихах.Мастер был.

Нина Бочкарева   07.08.2014 18:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Нинуля! Да, все приемы до нас уже испробованы... Кстати, жду тебя на свой конкурс АКРО в "Ветрах".Время есть до 14-го. Как же жаль, что Моториной Нади не стало... Всегда участвовала. Светлая память ей.

Любовь Гольт   08.08.2014 21:05   Заявить о нарушении
Очень жаль Надежду. Говорят, инсульт. Она мне присылала 2 книги. Стихи и автобиографию. Очень хороший она человек была с трудной судьбой. Попробую написать для конкурса.

Нина Бочкарева   08.08.2014 21:54   Заявить о нарушении
Эх, жизня!

Любовь Гольт   07.11.2014 22:45   Заявить о нарушении
Теперь вот и Нины нет с нами...

Любовь Гольт   18.02.2019 21:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.