Фрэнк О Хара. Джону Эшбери

Не могу поверить, что не
существует иной мир, в котором,  мы будем сидеть
и читать поэмы друг другу
высоко на горе на ветру.
Предположим, ты будешь Ду Фу, а я -  Бо Цзюйи,
и Госпожа Обезьяна с  луны
будет улыбаться нашим неуместным головам,
следящим за тем, как снег ложится на ветку.
Неужели мы все же уйдем? это
не та трава, что я видел в молодости!
и если этой ночью луна взойдет пустой – плохая примета,
означающая «Ты уйдешь, как отцветают деревья».

Перевод с английского Лидии Тиндарей

Frank O’Hara. To John Ashbery

I can’t believe there’s not
another world where we will sit
and read new poems to each other
high on a mountain in the wind.
You can be Tu Fu, I’ll be Po Chu-i
and the Monkey Lady’ll be in the moon,
smiling at our ill-fitting heads
as we watch snow settle on a twig.
Or shall we be really gone? this
is not the grass I saw in my youth!
and if the moon, when it rises
tonight, is empty —a bad sign,
meaning ‘You go, like the blossoms.’

1954


Рецензии
Спасибо за О Хару, Лида, и за даосские мотивы вам обоим...

"Это не та трава, которую я видел в молодости" Да, не войти в одну и ту же бегущую воду...

Ян Кунтур   03.08.2014 09:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян. Я сейчас читаю "Путь дзен", так что как-то прочиталось по-даосски :)
Хотя можно прочесть и по-другому...
Во втором переводе русский вариант тоже есть.
Постараюсь еще перевести.

Олись Лапковский   03.08.2014 12:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.