3. My November Guest Моя гостья в ноябре
He is in love with being misunderstood.
*
My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane. 5
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist. 10
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why. 15
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise. 20
***
(дословный перевод Промт, без синонимов)
Моя гостья в ноябре
Она любит то, чтобы быть неправильно понятой.
*
Моё Горе, когда она здесь со мной,
Думает эти темные дни осеннего дождя
Красивы, как дни могут быть;
Она любит голое, увядшее дерево;
Она идёт промокшей тропкой пастбища. 5
Её удовольствие не позволит мне оставаться.
Она говорит, и я должен охотно перечислить:
Она рада, что птицы уходятся,
Она рада своя простая серая шерсть
Серебряное теперь с цепляющимся туманом. 10
Пустынные, пустынные деревья,
Увядшая земля, тяжелое небо,
Красоты она так действительно видит,
Она думает, что у меня нет глаза для них,
И досаждает мне по причине почему. 15
Не вчера я учился знать
Любовь голых дней в ноябре
Перед тем, чтобы выйти из снега,
Но было тщетно сказать ей так,
И они лучше для её похвалы. 20
Свидетельство о публикации №114080105311