Э. А. Робинсон - An Old Story

Старая история

Как странно, я не знал тогда,
    Что он – мой друг!
Не выказал, хоть иногда
      Пожатьем рук;

Но презирал его за вид,
      Что он имел,
Лишь завистью мой был прикрыт
      Похвал удел. 

Его б с лица земли я стёр,
      Так горд я был!
Не оценил и не обрёл,
     Вдруг схоронил.

       * * *

Edwin Arlington Robinson - An Old Story


Strange that I did not know him then      
      That friend of mine!
I did not even show him then
       One friendly sign;
 
But cursed him for the ways he had       
       To make me see
My envy of the praise he had
       For praising me.
 
I would have rid the earth of him
       Once, in my pride!...
I never knew the worth of him
       Until he died.


Рецензии
Сложная для перевода вещь...

"Не выказал, хоть иногда
Пожатьем рук;"

"не выказал" - как-то "не очень...

если так:

Как странно, я не знал тогда,
Что он - мой друг!
И дружбы знак, хоть иногда
Не показал, пожатьем рук.


Евгений Массам   02.08.2014 23:20     Заявить о нарушении
Евгений, спасибо, но тут при переводах есть одна особенность - важно сохранить ритмику стиха таким же, как в оригинале, сравните простым подсчётом слогов, не говоря о тонкостях ударных, безударных гласных 8,4,8,4 -

Strange that I did not know him then
That friend of mine!
I did not even show him then
One friendly sign;

Как странно, я не знал тогда,
Что он – мой друг!
Не выказал, хоть иногда
Пожатьем рук;

Так что из "всех зол...". "Касаньем" было бы благозвучнее, но это не по-мужски, а "показал" - тоже не годится, вот и остаётся - "выказал", как наиболее точное для такого случая.

Галина Девяткина   03.08.2014 00:26   Заявить о нарушении