А. Шараповой дом-призрак

Ghost House ДОМ-ПРИЗРАК


 Хоть старого дома давно не стало,
 Лишь уцелела стена подвала,
 И, свет познав, из подвальной земли
 Прутья малинника проросли, -
 Я в этом доме живу, как бывало.

 Гроздья висят на остатках оград,
 Лес землю берет у полей назад,
 В лесах затерялся мой сад фруктовый,
 И дятлы часами стучать готовы,
 А ведра колодезные молчат.

 Боль сердце мое наполняет странно –
 Так все разобрано, безохранно.
 Квакуш на дорогах простыл и след,
 И пыли им, где искупаться, нет,
 Лишь черный ползет нетопырь из тумана.

 Радость – вспорхнул козодой из травы,
 Голоса не подает он, увы,
 Но как тогда, он крыльями бьет,
 И память слыханных прежде нот
 Никак не выходит из головы.

 Под летней звездочкой этой малой
 Чуть-чуть и соседей мне перепало,
 За веткой на камне слова в их честь,
 Но подо мхом не могу прочесть,
 С камнем их имена сравняло.

 Они беспокойны, хоть и грустны.
 Там двое влюбленных спят у стены.
 Пусть не распеться им в серенаде,
 Но эти ребята, при прочем раскладе,
 Мне славной компанией стать должны.

Перевод А.Шараповой.


Рецензии
АЛЛА ШАРАПОВА р. 1949, Москва

Представительница "школы поэтов МГУ", которых в 70-80-е годы судьба разбросала в ночные сторожа, в переводчики, эмигранты (кое-кого, впрочем, как Кублановского, во все три стороны последовательно). Шарапова осталась в СССР, но печататься как оригинальный поэт не могла, да и диплом факультета журналистики ей – поэту – был почти лишним. Она самостоятельно выучила в придачу к обычному нашему английскому еще и скандинавские языки, ее перевод "Пер Гюнта" Ибсена вышел несколькими изданиями, в том числе подарочным, идет на сцене. У "главного" ирландского поэта Йейтса Шарапова перевела поэму "Странствия Ойсина";. Ниже печатаются образцы англоязычной лирики, любимые переводчицей скандинавы, ну и еще кое-что.

Роберт Ли Фрост   31.07.2014 14:23     Заявить о нарушении