Лина Костенко - Счастливица

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
«Щасливиця»*



Счастливица, есть капля неба,
И две сосны в запотевшем окне.
Уже казалось нет живого нерва,
Живого нерва не осталося во мне.   

Душа уже не знала, где предел... 
Она изнемогла от разных бед и лих. 
И в цвете дня, в оркестрах децибел 
Мы были словно хор глухонемых.

И вдруг, О, Боже! — после гвалта рядом
и хлОпот всех, тождественных нулю,
—  Я слышу дождь. Он тихо плачет правдой,
Что я кого-то вдалеке люблю.   

И слышу пенье птиц, и тишину покоя.
И люди светлые идут, забыв о зле.   
В благоухающей дождём зелёной хвое
Туман стоит, как небо на земле.

Пасутся тени вымерших тарпанов, 
На цыпочках проходят сумерки и сны. 
Весною подняты бокалы из тюльпанов, —
За небо выпью и за две сосны.


*Лiна Костенко
«Щасливиця»*

Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені.

Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У гроні дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.

І раптом, – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.

І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.

Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, –
за небо вип’ю і за дві сосни.


Рецензии
Руби, как всегда ближе всех к тексту.
"В благоухающей дождём зелёной хвое
Туман стоит, как небо на земле". - ПОНРАВИЛОСЬ!
Но вот рифма к слову "хвое" видимо затруднительна, т.к. перепои - в словарях употребляются только с перебором алкоголя. (Перепевки), Птиц пение простое... Как-нибудь что-то в этом роде. А?

Татьяна Игнатова 5   01.08.2014 01:31     Заявить о нарушении
Язык - дело живое ("перепой" есть в словарях, в смысле - перепоЮ, хотя чаще смысл иной)!

Руби Штейн   01.08.2014 01:42   Заявить о нарушении
Перепой `Толковый словарь Ушакова`
Пов. накл. от перепеть.
Перепой как имя существительное разве есть? В словаре Ушакова мы видим повелительное наклонение от глагола!

Татьяна Игнатова 5   01.08.2014 01:57   Заявить о нарушении
Исправил!

Руби Штейн   01.08.2014 02:17   Заявить о нарушении
А всего-то, поменял местами, и готово! Делов-то...
Я рада! Воздушный поцелуй!

Татьяна Игнатова 5   01.08.2014 10:10   Заявить о нарушении
Таня, Спасибо за правильное замечание. В оправдание добавлю только, что слово то могло бы быть, но два других - одно от слова "перепил" и второе "перепел" не оставили ему жизненного пространства... В принципе, попытка "реабилитации" или выдумывания слов в поэзии вещь нормальная. Я где-то читал, например, что Шекспир придумал до 10% своих слов... И в моём контексте вряд ли были сомнения, что я сказал. Тем не менее, Таня, Вы правы. Словотворчество оставим классикам)). Нам хватит Ушакова и Даля))))

Руби Штейн   01.08.2014 13:52   Заявить о нарушении
Руби, разве в Дале и Ушакове дело?..
Вот прочитают Вас без Далей и Ушаковых, что сразу придёт на ум?
И объясняй потом, что Вы имели в виду. И потом, боль русского народа сами знаете что. Здесь же половина поэтов пишут об перепитии, и его последствиях. Как зададут жару крепким словцом, а потом читают, радуются как написал - шедевр. И всем понятно, главное. А вдруг видят, Руби с птицами перепой нашёл...И мозги набекрень...А? не, ни за что не согласятся? Не отдадут слово...Крепко будут стоять. Так что, уступим пожалуй, т.к. здесь требуется моральное перевоспитание. С улыбкой...

Татьяна Игнатова 5   01.08.2014 19:39   Заявить о нарушении
Эх, хорошее слово загублено. И не "мат" вроде бы...)))

Руби Штейн   01.08.2014 20:06   Заявить о нарушении