Давид

Рассвет, невысказанный вслух,
кладёт на музыку пастух —
в груди теснится.
Упрямый воздух прян и сух;
кричит разбуженный петух —
немая птица.
На это смотрит с высоты
(барух ата — Господь и ты)
весь мир надлунный.
Пастух поёт из пустоты:
по праву высшей правоты
сцепляет струны.
Тот, на кого нисходит свет
и клином сходится на нет —
тот не споткнётся.
Пастух поёт, пасёт поэт,
с пращой прощается атлет —
кто остаётся?
Как ты запомнишься? — для них
твой голос отзвучал и стих,
заснуло стадо.
Рассвет, положенный на стих,
как был — остался для двоих:
других не надо.


Рецензии
На это смотрит с высоты
(барух ата — барух и ты)

Мне кажется, что следует завершить перевод:

Барух ата - Господь и ты...
С глубоким уважением...

Денис Саразинский   31.08.2014 17:47     Заявить о нарушении
Денис, наверное так можно тоже. Я подумаю.
Спасибо тебе за то, что внимательно читаешь!

Игорь Джерри Курас   13.09.2014 18:42   Заявить о нарушении
Привет Игорь! Это не простое замечание. Речь идёт о сакральных вещах. Барух ата - слова из самой главной иудейской молитвы Шма Исраэль. ты вводишь связку барух ата - барух и ты). Но получается очень близкое к кощунству. барух и ты. автоматически переводится как боря и ты. Барух - еврейское имя, которое на русском звучит как Борис. Я понял твою идею, поэтому предложил Господь и ты. С наилучшими пожеланиями.

Денис Саразинский   13.09.2014 23:00   Заявить о нарушении
Тем более текстносит название Давид. А в псалмах именно Господь, Господи...

Денис Саразинский   13.09.2014 23:02   Заявить о нарушении
Денис, спасибо! Я исправил.

Игорь Джерри Курас   17.09.2014 21:11   Заявить о нарушении
крепко жму руку! Успехов!

Денис Саразинский   17.09.2014 23:40   Заявить о нарушении