31. My Butterfly переводчик Толстов Вяч

 Мои, жадно любящие цветы – погибли –
И солнца, глупые, не достигли.
Это пугает также: что было – уже мертво.
Спасите лишь меня,
(И это не печаль, звеня!)
Спасите лишь меня,-
Чтобы меня оплакать нет больше никого.

Ещё не покрыта снегом, в круглых пятнах трава:
Два островка всё так же нежатся на  реке;
И ведь, казалось, жива -
Навсегда, налегке –
Сначала мой, а после чей-то взгляд,
На яркий ослепительный наряд,
Поспешно любящий,
Запутанный и кружащий
В волшебном танце эльфов и наяд.

А в это время и туман, как шёлк,
Из сожалений, не повсюду  спас,
Но я был рад за нас,
Обоих,- не ушёл.

Не знаешь ты, кого влекла воздушная струя,
Судьба дала тебе от ветра нежность,
Огромных крыльев лёгкую небрежность,
Не всё же сделал я.
 
И между тем, опять:
Позволил трепетать тебе в Его объятьях Бог,
Позволил побеждать,
Далече за пределы собирать
И вырывать тебя неосторожный вздох!

Ах, помню, как крепки,
Против меня крючки -
И жизни вопреки -
Из сновидений хрупкие мечты;
Росла трава и мысли зрели в срок,
Три запаха принёс мне ветерок
От стеблей, где жемчужные цветы!

Потом, когда свело
Отчаяньем в тоске,
Полоской на щеке,
Так безрассудно кверху вознесло,
Коснулось краской мягкою крыло!

Понятно, было сломано оно!
Мертва,- сказал - ушло твоё тепло.
И перелётным птицам тяжело...
Там, в прахе прелых листьев сизом
Под карнизом.
© Copyright: Толстов Вячеслав, 2013
Источник: http://parnasse.ru/poetry/lyrics/eroticlir/moja-babochka.html


Рецензии
29. My Butterfly

Thine emulous fond flowers are dead, too,
And the daft sun-assaulter, he
That frightened thee so oft, is fled or dead:
Saave only me
(Nor is it sad to thee!)
Save only me
There is none left to mourn thee in the fields.

The gray grass is scarce dappled with the snow;
Its two banks have not shut upon the river;
But it is long ago--
It seems forever--
Since first I saw thee glance,
WIth all thy dazzling other ones,
In airy dalliance,
Precipitate in love,
Tossed, tangled, whirled and whirled above,
Like a linp rose-wreath in a fairy dance.

When that was, the soft mist
Of my regret hung not on all the land,
And I was glad for thee,
And glad for me, I wist.

Thou didst not know, who tottered, wandering on high,
That fate had made thee for the pleasure of the wind,
With those great careless wings,
Nor yet did I.

And there were othe rthings:
It seemed God let thee flutter from his gentle clasp:
Then fearful he had let thee win
Too far beyond him to be gathered in,
Santched thee, o'ereager, with ungentle gasp.

Ah! I remember me
How once conspiracy was rife
Against my life--
The languor of it and the dreaming fond;
Surging, the grasses dizzied me of thought,
The breeze three odors brought,
And a gem-flower waved in a wand!

Then when I was distraught
And could not speak,
Sidelong, full on my cheek,
What should that reckless zephyr fling
But the wild touch of thy dye-dusty wing!

I found that wing broken today!
For thou art dead, I said,
And the strang birds say.
I found it with the withered leaves
Under the eaves.

Роберт Ли Фрост   30.07.2014 14:00     Заявить о нарушении
Моя бабочка

Ваши жаждущие любящие цветы мертвы, также,
И ненормальный штурмовик солнца, он
Это пугало тебя так часто, сбежалось или мертво:
Saave только я
(И при этом это не печально тебе!)
Спасите только меня
Нет ни одного оставленного, чтобы оплакать тебя в областях.

Серая трава недостаточна покрытый круглыми пятнами со снегом;
Его два банка не закрылись на реку;
Но это давно-
Это кажется навсегда-
Так как сначала я видел, что ты поглядел,
Со всем вашим ослеплением других,
В воздушном развлечении,
Поспешный любящий,
Брошенный, запутанный, круживший и круживший выше,
Как linp повышаться-венок в волшебном танце.

Когда это было, мягкий туман
Из моего сожаления, повешенного не на всей земле,
И я был рад за тебя,
И довольный за меня, я wist.

Вы не знали, кто шатался, блуждая на высоком,
Та судьба сделала тебя для удовольствия ветра,
С теми большими небрежными крыльями,
Ни все же сделал меня.

И были othe rthings:
Казалось, что Бог позволил тебе трепетать от его нежного зажима:
Тогда боящийся он позволил тебе побеждать
Также далеко вне его, чтобы быть собранным в,
Santched тебя, o'ereager, с ненежным удушьем.

Ах! Я помню меня
Как, как только заговор был распространен
Против моей жизни-
Слабость его и полное сновидений любящее;
Растя, травы вызвали головокружение у меня мысли,
Бриз три принесенные аромата,
И цветок драгоценного камня махнул в палочке!

Тогда, когда я был обезумевшим
И не мог говорить,
Боковой, полный на моей щеке,
Что должно что опрометчивый бросок шлейфа
Но дикое прикосновение вашего пыльного краской крыла!

Я счел то крыло сломанным сегодня!
Для мертвый, я сказал,
И strang птицы говорят.
Я нашел его с увядшими листьями
Под карнизом.
*
ПРОМТ

Роберт Ли Фрост   30.07.2014 14:02   Заявить о нарушении