Николай Гумилев Канцона

Перевод на армянский язык: Лала Сычева (ссылка на текст на армянском языке)
http://www.stihi.ru/rec.html?2014/07/29/12879
переклад на українську мову: Николай Сысойлов
http://www.stihi.ru/2014/07/31/7085


Николай Гумилев
«Канцона»

=====================================Храм Твой, Господи, в небесах,
=====================================Но земля тоже Твой приют.
=====================================Расцветают липы в лесах,
=====================================И на липах птицы поют.

=====================================Точно благовест Твой,весна
=====================================По веселым идет полям,
=====================================А весною на крыльях сна
=====================================Прилетают ангелы к нам.

=====================================Если, Господи, это так,
=====================================Если праведно я пою,
=====================================Дай мне, Господи, дай мне знак,
=====================================Что я волю понял Твою.

=====================================Перед той, что сейчас грустна,
=====================================Появись, как Незримый Свет,
=====================================И на все, что спросит она,
=====================================Ослепительный дай ответ.

=====================================Ведь отрадней пения птиц,
=====================================Благодатней ангельских труб
=====================================Нам дрожанье милых ресниц
=====================================И улыбка любимых губ.


Asttsu tachary ampern en,
Bayts hoghn yel e ,Nran apastan:
Tsaghkats loreni n antarrum,
Trrchunnern en yergum loreni um:

Inchpes lav lurr Kvo ,garuny
Kaylum e urakh dashterov,
Garnan yerazi tyeverov,
Galis hreshtaknernen mez mot:

Yetye da aydpes e Astvatss
Yetye yes ardar em yergum,
Tur indz nshan ,tur indz Astvats,
Vor chisht em kamkd haskanum:

Nra demy Vor tkhur e hima,
Dardzir du inchpes Gaghtni Luys,
Amen inchin vor na tsankana,
Tur nran pataskhan y paylun :

Urakh trrchunneri yergerits,
Hreshtaki khoghovaknerits’,
Sharzhank sirats tartichneri,
Ev jhpitn e aveli tsankali:

В русской транскрипции

Асцу' тача'рэ ампе'рнен,
Байц  hохн эле Нран апаста'н.
Цахка'ц лорени'н антару'м,
Трчунне'р нен ергу'м лорену'м.

Инчпе'с лав лур, Ко гару'нэ
Кайлу'м э ура'х даштеро'в,
Гарна'нэ ерази' теверо'в,
hрештакнере галисен мез мот.

Ете да айтпе'се,Аства'цс
Ете ес арда'р эм ергу'м,
Тур индз ншан, тур индз, Тер Аства'ц,
Вор чишт ем ка'мкд аскану'м.

Нра дем, вор тхуре' hима,
Дарци'р ду инчпе'с Гахтни' Луйс,
Аме'н инчи'н, вор на цанкана,
Тур нран патасха'нэ пайлу'н.

Ура'х  трчунери' ергери'ц,
hрештаки' хоговакнери'ц,
Тртирн сира'ц тартичнери',
Ев жпи'тне авели' цанкали'.


29.07.2014    Лала Сычева


переклад на українську мову: Николай Сысойлов

***
Храм Твій, Го'споди, в небеса'х,
Та земля' теж приту'лок Твій.
Розквіта'ють ли'пи в ліса'х,
І на ли'пах пти'ці із мрій.

То'чно благові'ст Твій, весна'
Вздовж весе'лих іде' полі'в
А весно'ю до нас у снах
Прилітаю'ть а'нгели снів.

Як же, Го'споди, як же так,
Якщо праве'дно я пою',
Де ж Твій, Господи, де ж Твій знак,
Що я во'лю чу'ю Твою'.

Пе'ред то'ю, що в снах сумна',
Прояви' свій Незри'мий Рай –
І на все, що спита' вона',
Дай їй ві'дповідь, знак їй дай.

Бо милі'ше за ше'піт мрій,
За звуча'ння а'нгельських труб
Нам тремті'ння збу'джених вій
Й щебета'ння люби'мих губ.

***
Николай Сысойлов,
30.07.14


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.