Н. Винграновский. Это сказка на белых лапах...

Николай Винграновский, украинский поэт,
1936-2004гг.

(вольный перевод)

Это сказка на белых лапах
идёт по ночной дороге,
и месяц течёт по хатам,
на ресницах у сказки – слёзы.

Идёт она, тихо плачет:
Андрейку нигде не видит.
Может, лёг он уже в кроватку?
А где же Андрейкина хата?

Из верблюжьих пустынь голодных,
их тюленьих вод холодных,
идет она – наша сказка – устала…
Неужели она заплутала?

А в котомке у сказки – лето,
зима в той котомке и осень,
лес в той котомке с цветами…
Всё оттуда, где сказка бывала.

Идет она – наша сказка,
огляделась,.. а вот и хата!..

Но уснул наш Андрейка навеки…
Этим страшным, военным летом…

Июль, 2014 г.
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
оригінал

Ця казка на білих лапах
Іде уночі по дорозі,
І місяць тече по хатах,
І в казки на віях сльози.

Іде вона й тихо плаче:
Андрійка ніде не баче.
Чи ліг вже Андрійко спати,
І де ж ця Андрійкова хата!

З верблюдних пустель голодних,
З тюленячих вод холодних,
Йдучи, наша казка стомилась,
Невже ж це вона заблудилась!

В торбині у казки літо,
зима в тій торбині та осінь,
Ліси в тій торбині і квіти,
Де казці бувать довелося.

Іде вона, наша казка,
Аж дивиться – наша хата!

Андрійко не міг ще спати,
Заходь в нашу хату, будь ласка!

1968р.
*********************************************************


Рецензии
Дывлюсь -свитае, край нэба палае, соловэйко в темним гаи сонце зустричае...
Невозможно перевести на русский, или любой другой язык, чтобы не нарушить
музыку слова, поэзию нужно читать в подлиннике...это лишь моё мнение))

Наталья Алексеева 2   13.03.2016 22:03     Заявить о нарушении
Да, Наталья, согласна, но лучше прочесть перевод, чем вообще ничего из-за незнания языка. Переводы, правда, бывают разные, ведь дословно очень трудно (сложно) дословно сделать из-за несоответствия ударений, подборки слов, порядка их в предложении и т.д. и т.п. Потому если у меня не получается максимально близко к тексту - я этого не делаю, хотя сам процесс очень захватывает. (О!, как много написала... Извините). Спасибо. Приходите.-Л.Г.

Лариса Геращенко   13.03.2016 22:36   Заявить о нарушении
Для того, чтобы читать Шевченко в подленнике, я выучила украинский язык, в юности
была им просто очарована, прошло много лет и немного язык забылся...

Наталья Алексеева 2   14.03.2016 01:30   Заявить о нарушении
Да, Наталья, укр., рус., польский, белорус. языки очень похожи и для того, чтобы выучить для чтения особого труда не надо, а как быть с немецким, англ., испанским и еще сотней других...Даже для того, чтобы выучиться хотя бы понимать- нужны усилия, рядом со мной (не в обиду сказано никому) когда-то жила москвичка, она за пять! лет никакого усилия не приложила, чтобы хоть КАК-ТО понимать укр.язык.-не считала нужным. Спасибо Вам. С уважением-Л.Г.

Лариса Геращенко   14.03.2016 08:38   Заявить о нарушении
Это было проявление великодержавного шовинизма или личное безкультурие. Второе
вероятнее всего. Мой отец был военным, несколько лет были в Молдавии, я выучила
разговорный, чтобы не казаться невеждой. Нужно уважать страну, в которой живёшь
и жить по её правилам. Не подходят,- уезжай туда, где душа будет спокойна. Я вобще
за сохранение чистоты всех языков. Русский у нас уже не русский, а наполовину
сленг и иностранные слова. Меня это бесит. Нельзя растворять и смешивать народы.
Что из этого получилось,- не дай Бог. Только при взаимном уважении можно жить в мире со всеми

Наталья Алексеева 2   14.03.2016 12:53   Заявить о нарушении
Наташа, народы давно уже "смешаны", но не до такой степени, как сейчас, может быть северные народы остались "чистыми" в большей степени, а о языках уже говорить не приходится, одно "вау" чего стОит - это самое первое, что указывает на уничижение своего родного... не только языка. Вам- всего доброго. С уважением-Л.Г.

Лариса Геращенко   14.03.2016 13:49   Заявить о нарушении