Николай Гумилев Однообразные мелькают

Перевод на армянский язык : Лала Сычева (ссылка на армянский текст)

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/07/28/11488

Николай Гумилев   "Однообразные мелькают"    

«Ещё не раз Вы вспомните меня
И весь мой мир, волнующий и странный…»


===================================Однообразные мелькают
===================================Все с той же болью дни мои,
===================================Как будто розы опадают
===================================И умирают соловьи.

===================================Но и она печальна тоже,
===================================Мне приказавшая любовь,
===================================И под ее атласной кожей
===================================Бежит отравленная кровь.

===================================И если я живу на свете,
===================================То лишь из-за одной мечты:
===================================Мы оба, как слепые дети,
===================================Пойдем на горные хребты,

===================================Туда, где бродят только козы,
===================================В мир самых белых облаков,
===================================Искать увянувшие розы
===================================И слушать мертвых соловьев


Shat mialar en ants kenum
Nuyn dzevi tsavov orern im
Vonts vor tapvum ein vardery
yev sokhaknery mahanum:

Bayts na el indz nman tkhur e
Hraman tvel iren sirel,
yev nra metaksya mashki tak
Tunavor aryun e ltsvel:

yev yetye ashkharhum aprum em,
Miayn miak yerazankov:
Menk miasin kuyr yerekha enk,
Gnank lernagagatnerov,

Ayntegh vortegh miayn aytsernen,
Mets spitak ampi ashkharhum,
Voronel tvorromats vardery
Lsel mahatsats sokhaknerun:


В русской транскрипции

Шат миала'рен анц кену'м
Нуйн дзеви' цаво'в оре'рн им
Вонцво'р тапву'меин варде'рэ
Ев сохакне'рэ маhану'м.

Байц на эл индз нман тхур э
hрама'н твел ире'н сире'л,
Ев нра атласе' машки' так
Тунаво'р арьюне' лцве'л.

Ев ете ашхару'м апру'мем,
Миа'йн миа'к еразанко'в.
Менк миаси'н куйр ереха'енк,
Гна'нк лернагагатнеро'в,

Айнте'х ворте'х миа'йн айцерне'н,
Мец спита'к ампи' ашхару'м,
Вороне'л торома'ц варде'рэ
Лсе'л маhа'цац сохакне'рун.


28.07 2014 Лала Сычева



Николай Степанович (1886, Кронштадт – 1921, Петроград, в заключении), русский поэт, переводчик, критик. Родился в семье корабельного врача, учился в гимназиях в Петербурге (1895), в Тифлисе (1900—03), Царском Селе (1903—06). В 1902 г. в газете «Тифлисский листок» было опубликовано первое стихотворение Гумилёва «Я в лес бежал из городов…». С детства поэт был увлечён романтикой странствий, что сказалось в его ранних книгах стихов «Путь конквистадоров» (1905) и «Романтические цветы» (1908). В ранних произведениях представлен условный сказочный мир, населённый жрецами и магами, гордыми царицами и нежными принцессами, отважными рыцарями и фантастическими существами. На фоне экзотических пейзажей (чаще африканских, чем европейских) показаны герои, проявляющие силу духа или испытывающие психическое напряжение, в их числе – идеализированные автором известные исторические или мифологические персонажи. Многие стихотворения этих сборников относятся к «ролевой» лирике.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.