Попытка перевода

1
Я не могу осилить перевод
и бьюсь над ним уже шестые сутки.
А думал: одолею ради шутки.
Но оказалось всё наоборот.

Мной завладели тема и слова.
У автора всё действо скрыто в тайне.
Он – гений! Он имеет все права
быть понятым. А я, увы, в тумане.

Но текст уже становится родным.
Подстрочник всё светлей и лаконичней.
А говорят, что перевод  - вторичен.
Тогда зачем же мучиться над ним?

Тогда зачем страстями жить тех лет,
Где гения зажёгся яркий свет?

2
Сонет писать – себе дороже.
Переводить, увы, вдвойне.
Но я пытаюсь, и до дрожи
Душа волнуется во мне.

Касаться гения непросто.
Соперничать – всегда смешно.
Зачем же яростно и злостно
Вгрызаюсь в текста волокно?

И пусть душа парит над миром.
(Мне творчества порыв знаком.)
Я состязался с Маршаком,
А оказалось, что с Шекспиром.

Известен потому итог.
Но сделал я , что мог. Что мог…
                1996г


Рецензии
Алексанлр! Вы этим стихотворением зеглянули в душу переводчика, в которой в вечной
борьбе находятся порыв и ответственность.Спасибо.

Нана Нозадзе 2   08.04.2020 12:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Нана! А теперь мучаюсь Галактионом Табидзе. И такое ощущение, что не одолею я его. Старею, наверное...

Александр Цирлинсон   09.04.2020 14:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.