Попытка перевода
Я не могу осилить перевод
и бьюсь над ним уже шестые сутки.
А думал: одолею ради шутки.
Но оказалось всё наоборот.
Мной завладели тема и слова.
У автора всё действо скрыто в тайне.
Он – гений! Он имеет все права
быть понятым. А я, увы, в тумане.
Но текст уже становится родным.
Подстрочник всё светлей и лаконичней.
А говорят, что перевод - вторичен.
Тогда зачем же мучиться над ним?
Тогда зачем страстями жить тех лет,
Где гения зажёгся яркий свет?
2
Сонет писать – себе дороже.
Переводить, увы, вдвойне.
Но я пытаюсь, и до дрожи
Душа волнуется во мне.
Касаться гения непросто.
Соперничать – всегда смешно.
Зачем же яростно и злостно
Вгрызаюсь в текста волокно?
И пусть душа парит над миром.
(Мне творчества порыв знаком.)
Я состязался с Маршаком,
А оказалось, что с Шекспиром.
Известен потому итог.
Но сделал я , что мог. Что мог…
1996г
Свидетельство о публикации №114072801370
борьбе находятся порыв и ответственность.Спасибо.
Нана Нозадзе 2 08.04.2020 12:53 Заявить о нарушении
Александр Цирлинсон 09.04.2020 14:09 Заявить о нарушении