Ночи шёлк
Тон вина
Рук огонь
Свёл с ума
Разум мой
Пал во тьме
Ты со мной
Ты во мне
Шёпот-зной
Палит кровь
Это-бой
Вновь и вновь
Звёздный миг
Он един
Сдержим крик
И летим
Teint de vin
Soie de nuit
Feu des mains
Me seduit
Ma consience
Tombe au fond
Tu te lances
Je reponds
Ton halaine
Seche et brule
Tes elans
S'accumulent
Perte d'esprit
Aucune pause
Retiens cri
On s'explose
Свидетельство о публикации №114072709133
И Вы поступили очень мудро, не укладывая в рифму французские слова из подстрочного перевода. Если в русском тексте преобладают имена существительные, то во французском варианте - глаголы. Действительно, схожие мысли и эмоции передаются при переводе средствами каждого отдельно взятого языка. Прямой перевод не передал бы тех эмоций, которые удалось передать Вам в одном стихотворении на 2-х языках.
Желаю Ва дальнейших творческих успехов!
Маргарита Яковлева 3 02.08.2014 17:55 Заявить о нарушении
"Город".
С уважением Наталья
Наталья Мельникова 4 02.08.2014 19:57 Заявить о нарушении