Сенсация

Сенсация!!!!!!!!

Майкл Дуглас серьёзно болен -- у него маниакальный сидром (Mania Grandiosa) -- на старости лет заявляет во всеуслышанье, что он -- МИХАИЛ ЕФРЕМОВ!

Спецкор программы "Новости.ру" Ольга Ольховская


Рецензии
Оля!!!!!!!
Приве-е-е-ет!!!!!!!!!

Светлана Мель   27.08.2014 18:05     Заявить о нарушении
Приве-е-е-ет!!!

Блин, я же отзывалась уже, а тут ничего нет -- неужто опять сервер глючит?!(((

Очень рада тебя слышать вновь.

Я.

Ольга Ольховская   29.08.2014 17:24   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей!

Спасибо за внимание))) Увы, на предложенный Вами "эксперимент" я сейчас вряд ли способна... Множество раз повторяла по разным поводам, что я отнюдь не профессионал; я искусствовед по образованию, и всё, что знаю и могу в отношении поэзии -- сплошное дилетантство...

К тому же, в силу многих причин я давно отошла "от темы"(((, и даже успела подзабыть многое из того, что знала и умела прежде.

Что касается польского, я на нём немножко читаю, но... в основном, по своей профессиональной тематике, и ещё по теме автомобилей, которыми увлекаюсь с детства. Но, чтобы по-настоящему читать СТИХИ, нужно владеть языком оригинала в совершенстве! Чем, к прискорбию, не могу похвастать даже в отношении английского, которым пользуюсь более-менее сносно; что уж говорить о польском...((( даже несмотря на то, что сама чуть-чуть (на 1/8 примерно) полячка)))

Так что, простите...))

Ольга Ольховская   16.01.2015 23:01   Заявить о нарушении
ПС: Да, я -- Ярославна))) Вы и это успели выяснить?) Польщена........

Ольга Ольховская   16.01.2015 23:03   Заявить о нарушении
Светка, ПРИВЕЕЕЕЕТ!!!!

Запоздало, прости уш, с Новым годом тебя!

Я.

Ольга Ольховская   16.01.2015 23:05   Заявить о нарушении
Да, Сергей, в иное время я с удовольствием поспорила бы с Вами об этом. Сейчас лишь могу сказать, что в равной степени согласна и не согласна с Вашим утверждением. Любой перевод, с любого языка (если это действительно качественный перевод) несёт на себе отпечаток руки переводчика почти в равной мере, что и руки Автора. Всё зависит лишь от степени таланта как Автора, так и переводчика.

Любой стихотворный перевод качественно отличается от оригинала, в отличие от прозаического. Потому я и упомянула о том, что для АБСОЛЮТНОГО понимания оригинала нужно В СОВЕРШЕНСТВЕ владеть языком...

Увы, даже Шекспира я не способна, увы, понять ПО_НАСТОЯЩЕМУ. Хотя... Может быть, это не беда, а благо. Драматургия его -- безусловно, стоит на самых высоких вершинах. А стихи, сонеты... достаточно спорная тема.

Я весьма нечасто пыталась делать переводы. Более всего с наиболее распространёных языков -- английского, немецкого, французского, испанского. Среди этих были те, которые, в силу обстоятельств, немножко знала -- грузинский, украинский, белорусский, чуть позже -- иврит.

Скажу честно -- почти ничего из того, что мне удалось "сотворить", не заслуживает ни малейшего внимания. А за большинство мне попросту стыдно...

Так вот.

Ольга

Ольга Ольховская   17.01.2015 00:50   Заявить о нарушении
С Новым Годом!!!!!!!!!!
Люблю и радуюсь появлениям, хотя бы и редким

Светлана Мель   17.01.2015 05:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.