Любимый мой переводил Шекспира

                http://stihi.ru/rec.html?2014/07/26/5608

***
Любимый мой переводил Шекспира.
Ночь шелестела спелостью лугов.
Плыл звоном золотым из облаков
Новорождённый месяц, словно лира.

Вчера любимый босиком бродил по травам.
Цвёл зверобой, чабрец благоухал.
И так хотелось, руки распластав отрадно,  –
В синь облаков уплыть, небесный свод зеркал.

Судьбою всею, о! «живи две жизни…»,
Ждём вдохновенья, «всё в стихе твоём».
Да не качнётся мир на слёзной тризне,
Тьма не сокроет горько окоём.

Ночь излияньям вторила без слов.
А я внимала шелесту лугов.

11 июля 2014


***
Ночью прохладой веяло с лугов.
Намокший от росы клонился колос.
Серёжкой месяц облаков
Касался, и звенел над миром голос.
Ребёнок лунный пел:  «Как нежен Бог и славен!»,
Шептал домам уснувшим: «Вам любовь, над вами.»

Шорох страниц. Подстрочник. Ждёт перевод.
Прочь, –  прочит память,  – горечь, как ночь уйдёт.

Что знал Шекспир о будущем? Что знал?
Кто стал разменною монетою в игре?
Что увидал на дне зеркал?
Испепелённый мир, забвенье войн и грех?

Бог звёзды за одной одну включал,
А ночь светла была, тонула в серебре.


18 июля 2014


***
Любимый мой переводил Шекспира,
Ночь шелестела спелостью лугов,
Намокший от росы клонился колос...


Рецензии
Первые четыре строки завораживающи.
Красивое стихотворение, необычное по построению, духовно наполненное.
Я, Ира, рада нашему знакомству.
Наташа

Наталья Шерман   09.12.2014 20:44     Заявить о нарушении
Наташенька, я тоже очень рада нашему знакомству. Спасибо Вам за отклик, - приятно.
Приходите, буду всегда рада вам.
Обнимаю. Ира.

Ирина Вервай   09.12.2014 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.