Jethro Tull - Driving Song. Песня в путь
Ирина Емец
ПЕСНЯ В ПУТЬ
Эквиритмичный перевод песни "Driving Song"
английской группы "Jethro Тull"
Остановит кто - вечный бег?
Кто увидит - хоть один из всех,
Что мне нужен сон,
Что целебен он?
Как мне груз оставить и лечь?
Пусть мне скажут - тяжесть сброшу с плеч.
Дам болезням бой.
Как остаться собой?
О, мне твердят - дойдёшь домой легко.
Всё может быть, когда идти не далеко.
Жизнь тяжела - предаст
В мой гибельный час...
25 июля 2014 года.
Цикл "Песенные переводы"
Jethro Tull - "Driving Song"
********************************************
Jethro Tull
DRIVING SONG
(Ian Anderson)
Will they ever stop drivin' me?
Have they ever taken time to see
That I need some rest
if I'm to do my best?
Can I please stop workin' so hard?
They just tell me gotta close it hard.
Got think of my health.
Can I be by myself?
Oh, they tell me I'll be home someday.
Well I doubt it if I continue this way,
`cause this hard life I've led
is makin' me dead.
Альбом "Living in the Past" (1972)
Свидетельство о публикации №114072600423
Очень хорошо пропелось, хотя первые строки куплетов надо было заранее прочитать, чтоб спеть - по тексту акценты не там интуитивно ставятся, но это ритм песни, а он не так прост.. короче, это моя проблема оказалась))
Вот пожалуй идеальный пример перевода! Я-то конечно делал пародию, как не надо, а ты поставила, типа точку - приведя свой вариант, как я бы сказал - эталон даже!)
Маленько я тебя дизориентировал похоже - не заметил я сразу это мелкое "by" - в принципе тут он не сам собой хочет остаться, а остаться наедине с собой.. ну ладно, это не так существенно - даже интересней получается смысел;)
Короче - молодца!!!
Обнимаю..
Михаил Беликов 27.07.2014 23:02 Заявить о нарушении