Эпитафия -с маками и гвоздикой- Красимир Георгиев

«ЭПИТАФИЯ» Красимир Георгиев
(болгарский поэт и писатель, родился 30.09.1948 г. http://www.stihi.ru/avtor/fliorir)


               Перевод на русский язык с болгарского языка: Николай Сысойлов
               Перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич



ПОЕЗД СЧАСТЬЯ,
ЭПИТАФИЯ - С МАКАМИ И ГВОЗДИКОЙ
(перевод с болгарского языка на русский: Николай Сысойлов)

Распускаются маки – да дикие – 
страстной юности канувших лет.
Поезд Счастья встречаю с гвоздиками –
полу-юноша я, полу-дед.

Семафор, раскатав губы грубые,
перекрасил мой страх – в нервный смех.
Осторожно вонзается в зубы мне
полу-яблоком мой полу-грех. 

Ожидание рельсами рыщет всё,
на перроне царит суета.
Расписание юности ищется            
полу-памятью в полу-мечтах.

Поезд Счастья промчался осколками –
сквозь взорвавшийся эхом перрон.
Там, в резервном вагоне, над полками –
полу-истин моих полусон.

Обезумели маки – да дикие –
от осколков разбитых сердец.
Обкрошил весь перрон свой гвоздиками –
полу-старец я, полу-мудрец.

Вместо Счастья – голодные голуби:
их вспугнуть, как зарю, я боюсь.
Всё кормлю желудями, а жёлуди –
полу-горе моё, полу-грусть.

***
Николай Сысойлов,
25.07.14


===================

фото - из интернета
вариант последней строфы:

Вместо Счастья – голодные голуби.
их поймать не пытаюсь, не рвусь.
Лишь кормлю желудями, а жёлуди –
полу-горе моё, полу-грусть.

==========================

Красимир Георгиев – болгарский поэт и писатель, родился 30.09.1948 г. Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг – поэзия, проза, юмор и публицистика – среди которых сборники стихов „Граница на ветровете” (1969 г.), „Капан ми подарете” (1993 г.), „Сага за самотници” (1995 г.), „Емисар” (1996 г.), „Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), „Тунелът” (2008 г.), „Двустишия на Красимир” (2010 г.), „Пътеводител към рая” (2011 г.) и др. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии. http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

=================

Красимир Георгиев
ЕПИТАФИЯ http://www.stihi.ru/2011/05/07/7337

Избуя'ват ди'ви ма'кове
под избу'хналия дъ'жд.
На перо'на ча'кам вла'ка –
полую'ноша, полумъ'ж.

От сема'фора се спу'ска
цвя'т на неизпи'тан стра'х.
Предпазли'во впи'вам у'стни
в полуя'бълка, полугря'х.

Колово'зите се гъ'рчат
в та'зи слъ'нчева мъгла',
разписа'нието тъ'рсят –
полуспо'мен, полумечта'.

Прелетя' експре'сът Ща'стие
като у'лтразву'ков гръ'м,
а запа'зеното мя'сто е
полуи'стина, полусъ'н.

Полудя'ват ди'ви ма'кове
от лъжли'вия праше'ц.
На перо'на ча'кам вла'ка –
полуста'рец, полумъдре'ц.

Доверчи'во хра'ня гъ'лъби
под жите'йския си дъ'б
с на'й-обикнове'ни жъ'лъди –
полуща'стие, полускръ'б.



=======================


ЕПИТАФ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)

Ђикају дивљи макови.
И пљусак се обара.
Чекам воз. Перон, ал који?
Полумладић, полумушкарац.

Семафори, сред пусте,
боју страха навуку.
Опрезно упијам усне
у полугрех, полујабуку.

Извијају се шине,
под маглом сунце ломе,
траже смер где не гине
полумашта, полуспомен.

Експрес-Срећа: пречесто
ултразвук грома утварног.
Резервисано место –
полусан, полустварност.

Дивљи мак, пољем, скроз,
од лажне прашине пудрав.
Чекам, с перона, воз,
полустарац, полумудрац.

Храним голубе, миран –
под храстом живота пада
хранљиво зрње жира
полусреће, полујада.


Рецензии
Какой яркий перевод, Николай!
Впрочем, это больше похоже на авторские стихи,
только автор словно бы оттолкнулся от темы
оригинала, как от подножки того самого поезда!
Порадовало, что есть текст оригинала и перевод
на другой язык. С гвоздиками(которые просто
находка!) - добавлен чудесный образ в тему!


Яленка   17.09.2014 21:51     Заявить о нарушении
СпасиБО, Яленка! за столь красочный и вдумчивый отклик!
Счастья Вам!
С уважением,

Николай Сысойлов   18.09.2014 00:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.