Дмитрий Минаев Московская легенда 19 века Московск
Дмитрий Дмитриевич Минаев (1835-1889 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
МОСКОВСКА ЛЕГЕНДА ОТ ХIХ ВЕК
С безкористна, топла любов се обичаха двама,
изглеждаше, че е до гроб любовта им голяма!
Той беше славянин, одет с файтонджийски одежди,
а тя сарафан бе облякла, корсет не поглежда.
Тез дрехи за двамата бяха удобни, красиви,
облечени тъй, се разхождаха в парка щастливи.
Четеше й Хегел, Якушкин, за приказни птички,
целувайки устни и бузки, и сини очички.
Развиваше в нея неверие към либерали,
прогреса, Европа и вси немосковски скрижали.
На френски език да общува й бе забранено,
говореше с нея за род и народ вдъхновено.
Заветът му строг бе за нея нелека верига,
но Кирша Данилов бе нейна настолна всекнига.
Минаваха дните щастливо, задружно и волно,
изглеждаше, сякаш са двойка блажена, доволна.
Но тези любовни лъчи са невинаги жарки.
Научил ужасната вест от готвачка-клюкарка,
славянинът беше изплашен в съмнения лоши,
че тайно корсет с кринолин годеницата носи!
Разбра, че спасение не е намерила още –
романи на Жорж Санд разлиства славянката нощем.
Разбра – и по принципа стар на московски събратя
към свойта любов най-сурови проклятия прати.
Навъсено, мрачно минаваше той по „Лубянка”
със страх да не срещне коварната псевдославянка.
Един с друг завинаги тъй разделиха се двама,
а мислеха, че е до гроб любовта им голяма.
* Павел Якушкин (1822-1872 г.) – руски писател-етнограф, събирач на народни песни и народни творения.
* Кирша Данилов – предполагаем съставител на първия сборник с епоси, духовни стихове, исторически и лирични песни от ~1742 г.
* Стихотворението е представено от автора на конкурса за получаване на званието „Любител на руската словесност”.
Ударения
МОСКОВСКА ЛЕГЕНДА ОТ ХIХ ВЕК
С безко́ристна, то́пла любо́в се оби́чаха два́ма,
изгле́ждаше, че е до гро́б любовта́ им голя́ма!
Той бе́ше славя́нин, оде́т с файтонджи́йски оде́жди,
а тя́ сарафа́н бе обля́кла, корсе́т не погле́жда.
Тез дре́хи за два́мата бя́ха удо́бни, краси́ви,
обле́чени тъ́й, се разхо́ждаха в па́рка штастли́ви.
Чете́ше й Хе́гел, Яку́шкин, за при́казни пти́чки,
целу́вайки у́стни и бу́зки, и си́ни очи́чки.
Разви́ваше в не́я неве́рие към либера́ли,
прогре́са, Евро́па и вси́ немоско́вски скрижа́ли.
На фре́нски ези́к да обшту́ва й бе́ забране́но,
гово́реше с не́я за ро́д и наро́д вдъхнове́но.
Заве́тът му стро́г бе за не́я неле́ка вери́га,
но Ки́рша Дани́лов бе не́йна насто́лна всекни́га.
Мина́ваха дни́те штастли́во, задру́жно и во́лно,
изгле́ждаше, ся́каш са дво́йка блаже́на, дово́лна.
Но те́зи любо́вни лъчи́ са неви́наги жа́рки.
Нау́чил ужа́сната ве́ст от готва́чка-клюка́рка,
славя́нинът бе́ше изпла́шен в съмне́ния ло́ши,
че та́йно корсе́т с криноли́н годени́цата но́си!
Разбра́, че спасе́ние не́ е наме́рила о́ште –
рома́ни на Жо́рж Санд разли́ства славя́нката но́штем.
Разбра́ – и по при́нципа ста́р на моско́вски събра́тя
към сво́йта любо́в най-суро́ви прокля́тия пра́ти.
Навъ́сено, мра́чно мина́ваше то́й по „Лубя́нка”
със стра́х да не сре́штне кова́рната псе́вдославя́нка.
Еди́н с друг зави́наги тъ́й раздели́ха се два́ма,
а ми́слеха, че е до гро́б любовта́ им голя́ма.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Дмитрий Минаев
МОСКОВСКАЯ ЛЕГЕНДА ХIХ ВЕКА
Друг друга любили они с бескорыстием оба;
Казалось – любви бы хватило с избытком до гроба!
Он был Славянин – и носил кучерскую поддевку,
А ей сарафан заменял и корсет, и шнуровку.
То платье обоим казалось и краше, и проще,
И в нем они вместе гуляли по Марьиной роще.
Читал он ей Гегеля, песни Якушкина, сказки,
Цалуя то в губки, то в щечки, то в синие глазки.
И в ней развивал он вражду к молодым либералам,
К прогрессу, к Европе, ко всем не московским журналам.
Он ей по-французски болтать запретил совершенно,
И с ней о народности он говорил вдохновенно.
Суровый завет для нее был тяжелой веригой,
Но Кирша Данилов у ней был настольною книгой.
Так дни проходили – их счастье всё шире да шире, –
Казалось, четы нет блаженней, довольнее в мире.
Но счастья лучи не всегда одинаково жарки.
Ужасную весть от соседней болтуньи-кухарки
Узнал Славянин, весь исполнен грозы и испуга,
Что носит украдкой корсет с кринолином подруга!
Узнал – не спасла, не пошла, верно, впрок пропаганда, –
Что ночью Славянка... читает романы Жорж Занда.
Узнал он и, верный принципу московских собратий,
Любовь свою предал всей силе суровых проклятий.
Угрюмо и мрачно всегда проходил он Лубянкой,
Страшась повстречаться с коварною псевдославянкой.
Друг с другом навеки они так рассталися оба,
А счастья, казалось, обоим хватило б до гроба!
1860 г.
---------------
Руският поет, сатирик, журналист, литературен критик и преводач Дмитри Минаев (Дмитрий Дмитриевич Минаев) е роден на 21 октомври/2 ноември 1835 г. в гр. Симбирск. Публикува поезия, сатира и преводи в списания като „Иллюстрация”, „Ласточка”, „Русский мир”, „Развлечение”, „Светоч”, „Современник”, „Русское слово”, „Искра”, „Будильник”, „Отечественные записки”, „Петербургская газета”, „Московский Наблюдатель” и др. Редактира сатиричното списание „Гудок” (1862 г.). Превежда творби на Байрон, Данте, Хайне, Мицкевич, Шели, Юго, Ювенал и др. Автор е на стихосбирките „Перепевы. Стихотворения обличительного поэта” (1859 г.), „Думы и песни” (в 2 части, 1863-1864 г.), „Здравия желаю” (1867 г.), „В сумерках” (1868 г.), „Песни и поэмы” (1870 г.), „Чем хата богата” (1880 г.), „Всем сестрам по серьгам” (1881 г.), „Не в бровь, а в глаз” (1882 г.), на книги с публицистика, литературна критика, приказки и комедии като „Проказы черта на железной дороге” (1862 г.), „Евгений Онегин” (1877 г.), „Людоеды, или Люди шестидесятых годов” (1881 г.) и мн. др. Умира на 10/22 юли 1889 г. в Симбирск.
Свидетельство о публикации №114072500047
Вот ведь, звучит и в наших реалиях))) Спасибо за Дмитрия Минаева - открытие! Для меня, во всяком случае... Как-то промелькнуло мимо, а жаль....
Иду изгонять темноту! Огромное благодарю!
С уважением)))
Татьяна Луцишина 20.08.2014 09:15 Заявить о нарушении