Нурислам Зиннуров. А деревьям по-прежнему жить

(Перевел с татарского Рифкат Гардиев)

Век березе с сосною шептаться:
Проходили в беседах их дни.
Два солдата пришли попрощаться.
Дали слово друг другу они.

Между камушков звонко несутся,
Серебристые струи ручья.
Обещали с победой вернуться
Два солдата в родные края.

А береза с сосной горделиво
Век красуются статью своей.
Ожидают они терпеливо
Возвращения верных друзей.

Но бойцы на пригорок заветный
Возвратиться никак не смогли:
На Дунае остались навечно,
Спят в объятиях теплой земли.

Время вспять повернуть не умеем.
На пригорке цветет дивный сад.
А деревья весной, зеленея,
Ждут, как прежде, ушедших солдат.


Рецензии
СПАСИБО ВАМ!!! Этот стих моего незрячего отца,инвалида ВОВ по зрению...С уважением Энзе Фойгт Нурислам.

Фойгт Энзе   06.11.2020 16:44     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Уважаемый Энзе! Это стихотворение я перевел ровно 10 лет назад к 65-летию Победы по поручению Республиканской библиотеки для слепых. Мне прислали стихи нескольких незрячих самодеятельных поэтов Татарстана, писавших на татарском языке и попросили перевести их на русский язык. Я с удовольствием это сделал. К сожалению, эти стихи не получили широкого распространения среди читателей, я посчитал для себя возможным разместить их на этой площадке, чтобы они стали достоянием общественности. Спасибо, что Вы обратили на них внимание. Рад знакомству с Вами. Творческих Вам успехов!

Рифкат Гарайханович Гардиев   08.11.2020 07:44   Заявить о нарушении