Сумерки Из Р. М. Рильке

Хотел забыться вновь с тобою,
попав в твой пУрпурный салон.
С умолкшей тонкою струною
растает дивной песни тон.

Темнеет, исчезают стены…
И майской ночью, словно приз,
мне белой лилией бесценной
цветёт из шёлка девы кисть.

Твои глаза, как звёзды в небе,
что там, над озером, блестят.
Уйдёт в их голубую небыль
чудесной сказкой время вспять.

       23.07.2014

Dämmerstunde   R.M. Rilke

Ich möchte einmal wieder lehnen
bei dir, im purpurnen Salon.
In deines Saitenspieles Sehnen
versiegt der letzte Liederton.

Ein rotes Dämmern löst die Wände.
Aus deines Kleides Seidensaum
blühn deine wießen Mädchenhände
wie Lilien im Mainachttraum.

Und deine Augen sind wie Sterne,
die überm Waldsee blinken blank,
drin eine blaue, märchenferne,
selige Wunderzeit versank.


Фото - из Ин-та.


Рецензии
Римма, перевод - ausgezeichnet!
Не просто профессиональный уровень, а подлинная творческая удача!
(Не зря Мандельштам говорил, что из профессионалов в самых различных областях (инженеров, врачей и т.д.) как раз и получаются дельные поэты).

Одно рацпредложение - в первой строке вместо явно горбатого БЫ поставить Я (кстати, и в оригинале так):

Хотел забыться я с тобою,

С дружеским салютом,
сА

Нерыдайидальго   26.07.2014 11:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Виталь! Твоя оценка очень дорога. БЫ сделала потому, что там möchte, а не will. Но приму твоё рацпредложение.
С тёплым приветом!
УУу

Римма Батищева   26.07.2014 15:33   Заявить о нарушении
Рацуху учла, но сделала ещё лучше!☺

Нерыдайидальго   26.07.2014 16:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.