На бульваре

Как на бульваре оглушительно спокойно...
Он чисто выметен. Скамеечки пусты.
Немного душно, и немного знойно.
От ветра чуть колышутся кусты.

С каштанов сыплются шипастые орехи
И падают в пожухлую траву.
Я вижу сквозь густой листвы прорехи
Эмалированного неба синеву.

Макушка лета. Солнце повернуло
Зиме навстречу. Через синий брод
Блестящей золотою рыбой снулой
Оно плывёт...
               Плывёт...
                Солнцеворот...


Рецензии
Да ,уж!Не "перетончил":макушка лета,золотою рыбой СНУЛОЙ, эмалированного неба...Заранее прошу извинить,но,как говорится,хоть и не краденое, а не своё...
А вот первое четверо-е и два последних слова-хороши!Особенно первая строка!
Скажите,друг В.Д.,ведь первая строка пришла в голову сразу и "грызла" изнутри,
и катрен написался ,будто сам, а дальше- совсем "ЛЕГКО-ЛЕГКО",легче некуда,да?
Извините, если что не так, как говаривал мой любимый Учитель!
С уважением, Ваш Владимир,


Владимир Гончаров 5   26.07.2014 22:51     Заявить о нарушении
А что у нас своё-то?
Как говаривал Валентин Дмитриевич:
Всё уже давным-давно придумано до нас,
другое дело, как этим воспользоваться.

"My friend of certain rulls"
Бёрнса ничего не напоминает?

Пожалуй, всё легко написалось,
и как-то сразу.

Ваш В.Д.

Нахабинский   26.07.2014 23:02   Заявить о нарушении
А первая строка вообще пришла
в голову в совершенно другом виде -

Как на бульваре молчаливо и пустынно...
Пришлось поменять на более парадоксальную,
и под рифму...

Ваш В.Д.

Нахабинский   26.07.2014 23:04   Заявить о нарушении
My friend of certain rulls" -наверное, всё-таки RULES- и тогда напоминает:
"Мой друг(дядя) честных правил".А у Burns я штой-то такого не помню, да и не нашёл, если честно...

Владимир Гончаров 5   26.07.2014 23:30   Заявить о нарушении
Ю.М. Лотман думает по этому поводу следующее: «Встречающееся в комментариях к ЕО [«Евгению Онегину»] утверждение, что выражение «самых честных правил...» – цитата из басни Крылова «Осел и мужик» («Осел был самых честных правил...»), не представляется убедительным. Крылов использует не какое-либо редкое речение, а живой фразеологизм устной речи той поры (ср.: «...он набожных был правил..» в басне «Кот и повар»). Крылов мог быть для П [Пушкина] в данном случае лишь образцом обращения к устной, живой речи. Современники вряд ли воспринимали это как литературную цитату. А вот влияние Бёрнсовской строки «My friend of certain rulls» из «Посвящения другу» кажется более вероятным».

Ваш В.Д.

Нахабинский   27.07.2014 00:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.