Дора Габе Ночь

Дора Габе Болгария
Нощ

О, нощ, която всичко ми отне
и в себе си погълна тъй безследно,
кажи сега и словото последно,
щом маската от погледа ми сне!
 
Умряха в тебе толкова души,
затвориха се толкова зеници,
захвърлени самотници в тъмници
изсмука твоя мрак и присуши!
 
А жадно гледат топлите ти взори -
очите твои - разтопена плът,
потъна в тях светът и се затвори.
 
И само птичка върху твойта гръд,
отметнала главица, пее, пее,
а ти мълчиш, заслушана във нея...
 
1922

 
Ночь
http://www.stihi.ru/2014/07/22/7750
 
Перевод с болгарского Александра Борисова

Ты, ночь, меня без края забрала
И поглотила всю меня бесследно,
Скажи – и слово будет пусть последним,
Повязку чтоб с моих очей сняла!

Умрёт в тебе последняя душа
И смежатся бессонные зеницы,
Закрыты одинокие в темницы,
Где мрак нас изнуряет не спеша!

Твои глядят божественные взоры -
Глаза твои – растопленная плоть,
Исчезнет мир, его границ затворы.

И только птичка, села что на грудь,
Откинула головку, песней реет,
А ты молчишь, весь зачарован ею…


Рецензии