И. В. фон Гете. Лесной Царь
Отец с ребёнком в лесу ночном.
К отцовской груди сынок прильнул:
ребёнку тепло, ребёнок уснул.
— Сынок, ты что задрожал, как птенец?
— Разве Царя не видишь, отец?
Лесного Царя в короне, с хвостом?
— Это туман над лесным холмом.
«Сюда, мой мальчик, со мной идём!
В чудные игры сыграем вдвоём.
Цветы на моём побережье пестры,
в золоте платья моей сестры».
— Отец, не слышишь, что мне сулит,
что Царь мне шёпотом говорит?
— Не плачь, не бойся, сыночек мой,
то ветер шуршит сухою листвой.
«Мой мальчик нежный, пойдёшь со мной?
Есть кому нянчить тебя, родной:
дочки мои ведут хоровод,
тебя он упляшет и упоёт».
— Разве не видишь средь мрачных теней,
отец, Лесного Царя дочерей?
— Сынок, никаких я не вижу дев:
то отблеск серый от старых дерев...
«Мой мальчик, красив ты мне на беду!
Не сдашься охотой — силком уведу!»
— Отец, он сдавил меня что есть сил!
Так больно Лесной Царь меня обхватил!
Ребенок стонет, мчится ездок,
от страха и скачки он изнемог,
насилу доскакал до крыльца —
спал мёртвый сын в руках у отца.
17-23 июля 2014
Оригинал: http://www.volksliederarchiv.de/text1296.html
* Перевод выполнен по подстрочнику, составленному М. Цветаевой: http://www.kostyor.ru/student/?n=50
Свидетельство о публикации №114072202954
Ирина Санадзе 23.07.2014 17:02 Заявить о нарушении
Цветаева, на мой взгляд, немножко лукавила, говоря, что "не должно пытаться". Из уважения к памяти Жуковского, точнее - из уважения к пушкинской эпохе. Жаль, что она сама не взялась за перевод "Лесного Царя", а ведь была блестящим переводчиком. Достаточно вспомнить ее переводы из Робин Гуда или бодлеровское "Плаванье". Мне странно, что переводчики, имея на руках столь прекрасный цветаевский разбор, за много лет так и не рискнули взяться за перевод "Лесного Царя".
Оригинал Гете написан дольником, передающим ритм ночной скачки по лесу. Звучит непривычно, но ничего не попишешь.
Спасибо Вам за добрые слова. Сам я не очень доволен результатом, но переделать пока не удается.
Юрий Лифшиц 24.07.2014 07:58 Заявить о нарушении
Что касается "больного", то у него бывают отличные переводы. Он просто переводчиков любит тролить... для пользы дела. Бьёт - значит любит! :)
Ирина Санадзе 24.07.2014 18:47 Заявить о нарушении
За конечный результат не ручаюсь. Пока затык.
Юрий Лифшиц 24.07.2014 20:14 Заявить о нарушении
Ирина Санадзе 25.07.2014 11:35 Заявить о нарушении
С не меньшим уважением,
Юрий Лифшиц 26.07.2014 22:35 Заявить о нарушении