И. В. фон Гете. Лесной Царь

Кто поздно скачет сквозь дождь и гром?
Отец с ребёнком в лесу ночном.
К отцовской груди сынок прильнул:
ребёнку тепло, ребёнок уснул.

— Сынок, ты что задрожал, как птенец?
— Разве Царя не видишь, отец?
Лесного Царя в короне, с хвостом?
— Это туман над лесным холмом.

«Сюда, мой мальчик, со мной идём!
В чудные игры сыграем вдвоём.
Цветы на моём побережье пестры,
в золоте платья моей сестры».

— Отец, не слышишь, что мне сулит,
что Царь мне шёпотом говорит?
— Не плачь, не бойся, сыночек мой,
то ветер шуршит сухою листвой.

«Мой мальчик нежный, пойдёшь со мной?
Есть кому нянчить тебя, родной:
дочки мои ведут хоровод,
тебя он упляшет и упоёт».

— Разве не видишь средь мрачных теней,
отец, Лесного Царя дочерей?
— Сынок, никаких я не вижу дев:
то отблеск серый от старых дерев...

«Мой мальчик, красив ты мне на беду!
Не сдашься охотой — силком уведу!»
— Отец, он сдавил меня что есть сил!
Так больно Лесной Царь меня обхватил!

Ребенок стонет, мчится ездок,
от страха и скачки он изнемог,
насилу доскакал до крыльца —
спал мёртвый сын в руках у отца.

17-23 июля 2014



Оригинал: http://www.volksliederarchiv.de/text1296.html



* Перевод выполнен по подстрочнику, составленному М. Цветаевой: http://www.kostyor.ru/student/?n=50


Рецензии
Как раз сегодня утром по ссылке alsit25 в ЖЖ я прочла статью М.Цветаевой. А потом и критический разбор переводов, сделанный alsit25. Там и Ваш перевод упоминается. Я так привыкла к ритму "Лесного Царя" и его содержанию в передаче Жуковского, что воспринимать другие переводы мне трудно. Недаром и сама Цветаева говорит: "Лучше перевести "Лесного Царя", чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться." Но всё же она самой своей статьёй провоцирует новые попытки, поэтому Вы, Юрий, молодец, что отважились! С уважением,

Ирина Санадзе   23.07.2014 17:02     Заявить о нарушении
Я нашел ссылку в ЖЖ, о которой Вы упомянули. Это известный персонаж, больной на всю голову. Теперь по существу.

Цветаева, на мой взгляд, немножко лукавила, говоря, что "не должно пытаться". Из уважения к памяти Жуковского, точнее - из уважения к пушкинской эпохе. Жаль, что она сама не взялась за перевод "Лесного Царя", а ведь была блестящим переводчиком. Достаточно вспомнить ее переводы из Робин Гуда или бодлеровское "Плаванье". Мне странно, что переводчики, имея на руках столь прекрасный цветаевский разбор, за много лет так и не рискнули взяться за перевод "Лесного Царя".

Оригинал Гете написан дольником, передающим ритм ночной скачки по лесу. Звучит непривычно, но ничего не попишешь.

Спасибо Вам за добрые слова. Сам я не очень доволен результатом, но переделать пока не удается.

Юрий Лифшиц   24.07.2014 07:58   Заявить о нарушении
Я уверена, что конечный результат будет блестящим!
Что касается "больного", то у него бывают отличные переводы. Он просто переводчиков любит тролить... для пользы дела. Бьёт - значит любит! :)

Ирина Санадзе   24.07.2014 18:47   Заявить о нарушении
Не соглашусь с Вами, Ирина. Я видел некоторые его переводы, и мне порой приходило в голову, что это рифмованный текст, полученный из ПРОМПТа. Он любит резать правду-матку, но не любит, когда режут ему.

За конечный результат не ручаюсь. Пока затык.

Юрий Лифшиц   24.07.2014 20:14   Заявить о нарушении
Не любит критики в свой адрес? Это бывает. Бог с ним! А Вам, Юра, успехов и новых побед! С уваженеием,

Ирина Санадзе   25.07.2014 11:35   Заявить о нарушении
И Вам всяческих удач, Ирина!

С не меньшим уважением,

Юрий Лифшиц   26.07.2014 22:35   Заявить о нарушении