От других терплю

От других терплю, что прильнув к колодцу,
К свету я не тем концом, никогда не видя
Глубже в той колодези, чем сама вода,
Отражаясь на мигающей картине,
Как я в летнем небе богоподобен,
Из венка выглядывая в облаке и листьях.
Пробуя однажды бородой бордюр бассейна,
Различил, как показалось, вне картины этой,
Сквозь картину, что-то белое, а что не ясно,
Что-то с больших глубин, но потом исчезло.
Подошла упрекнуть водой слишком чистой.
С папоротника капелька свалилась – вот и рябь
Потрясла основы, что там было и лежало,
Уничтожила, размыла. Что там было белизной?
Правда? Галька, кварц? Наконец, хоть что-то.


Рецензии
Роберт Фрост Там что-то есть и будет погодя...
(С английского).

Другие мне твердят, не засти свет,
как станешь на колени у колодца,
иначе не увидишь в глубине
блестящей на поверхности картины:
обожествлённый лик свой в небесах,
в венце из трав и в облачной оправе.
Так я упёрся подбородком в сруб
и смутно различил за той картиной
и сквозь неё белеющий предмет.
Он был внизу и вмиг исчез из вида.
Вода дразнила зренье, помутнев, -
то папоротник сбросил сверху капли.
Всё бывшее на дне укрыла рябь,
и я дивился: что же там белеет ?
Не истина - так кварц ! Но что-то есть...

Robert Frost For Once, Then, Something

Others taunt me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
Me myself in the summer heaven godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths—and then I lost it.
Water came to rebuke the too clear water.
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
1923 "New-Hampshire".

Примечание.
Стихотворение For Once, Then, Something можно найти в Интернете в русских
переводах С.Степанова и Ю.Комаровой. Оба перевода отличаются большой близостью к точному подстрочнику.


Вячеслав Толстов   20.07.2014 09:06     Заявить о нарушении