Jethro Tull - Seal Driver. Миг Драйва

http://www.youtube.com/watch?v=Hzu3fKtl-04

Ирина Емец
МИГ ДРАЙВА

                Эквиритмичный перевод песни "Seal Driver"
                английской группы "Jethro Тull"

Взял я тебя на мой чудный бот.
Сотни две конской силы спрятал в дизельном чреве.
Чайки зов ты услышь, посмотри на гор склоны.
И как летом молнии рвут небо так раскалённо.
Ты скользишь по волнам, в сердце жизнь дуновеньем,               
Может быть, ты мой - Миг Драйва.

Не самый лучший вперёдсмотрящий,
Но дам я прибоя мощь, что в шесть узлов разгонит тебя.
Я смогу помочь  уцелеть головам,
Либо брызги на наш борт взлетят,  холод даря нам.
Мы скользим по волнам, жизнь в сердцах дуновеньем,               
Можно, станешь ты - Миг Драйва.

Я капитан твой, ты доверься мне.
Пеной след стирает море - поцелуй луне.

Ты представь лишь, что я -  пират лихой,
Или грозный викинг-воин под защитой богов?
Да, на суше живу, не похож на героя,
Но я дать могу силу в эту ночь и скрыть тьму снов.
Дай хоть в руки возьму, жизнь вдохну дуновеньем.
Знаю, станешь ты - Миг Драйва.
Миг Драйва... Миг Драйва...


19 июля 2014 года.
Цикл "Песенные переводы"
Jethro Tull - "Seal Driver"

***********************************

Jethro Tull
SEAL DRIVER
(Ian Anderson)

Take you away for my magic ship.
I have two hundred deisel horses thundering loud.
Sea birds call your name and the mountains on fire
As the summer lightening cuts the sky like a hot wire.
And you ride on the swell and your heart is alive,
Think I`ll make you my seal driver

I`m no great looker, Im no fast shakes.
I`ll give you a steady push on a six knot simmering High tide.
I can hold us down  keep our head to the wind,
Or let us roll on the broadside, cold spray flying in
And well ride on the swell and our hearts are alive.
Let me make you my seal driver.

I could captain you if youd crew for me
Follow white flecked spindrift  float on a moonkissed sea.

Could you fancy me as a pirate bold,
Or a longship viking warrior with the old gods on his side?
Well Im an inshore man and Im nobodys hero,
But Ill make you tight for a windy night and a dark Ride.
Let me take you in hand and bring you alive.
Going to make you my seal driver.

Seal driver... Seal driver...

Альбом « The Broadsword And The Beast » (1982)

*******************************

КОММЕНТАРИИ:

Seal Driver - механическая деталь, привод заслонки (дословно)

Я. Андерсон:
"Эта песня сознательно неоднозначна. Она могла быть лодкой, или она могла быть девочкой. Однако суда и лодка носят всегда женские имена - поэтому это прекрасная аналогия"

Мне кажется, по-женски, что речь идёт всё-таки о лодке)
Но полёт над волнами схож с любовным полётом.
А в руках у мужчины и летящая лодка, и любимая женщина - это Миг Драйва!)




 


Рецензии
Привет, Ириш!
Очень понравился перевод в целом и сама романтическо-морская песня.
Знаешь, просто как примечание - "seal driver" именно в паре это вообще-то деталь механизма, вполне возможно и дизельного двигателя (смотрел носителей языка). Так что вполне возможно, что Йен тут имел ввиду типа "станешь частью моего движка"(судно-то его как никак с моторчиком нехилым) - с юмором конечно, т.е. "будешь мне помощницей в моих плаваниях"). Ну, а если по словам переводить это словосочетание, то вариантов просто масса, т.к. оба слова имеют множество значений.. Но вот как-то "вождь-нерпа" мне не очень, если честно - не понимаю я тогда смысл. В значении "тюлень" тут я бы словечко в последнюю очередь рассматривал вообще.. Может пояснишь свой выбор перевода?

Спасибо.
Обнимаю..

Михаил Беликов   21.07.2014 08:50     Заявить о нарушении
Ох, Мишечкин... Ещё ни один перевод не давался мне с таким натягом.
Мне самой не нравится этот "вождь", да ещё и нерпа...
Смотрела все значения, в том числе и тот, о котором говоришь ты.
Но как петь - "часть движка"?))))
Ещё и Йен подлил масла в огонь - сказал, что всё здесь неоднозначно - речь может идти и о девушке (!) и о корабле (?)... Короче, попробую ещё подумать немножко. То ли одушествлённое это, то ли нет (ведь "вдохну жизнь в тебя"???)
А эквиритмика - вообще кошмар тут.
Всё, снимаю пока...

Ирина Емец   21.07.2014 16:23   Заявить о нарушении
Ириш, не снимай ничего!! или я тебя не понял?..;)

Деталь вполне конкретная - "привод заслонки", например в машине - "педаль газа", по нашему надо найти просто поэтически удобоваримое выражение, да и всех делов!!))
Ну, та же педаль пошла бы (но на судне нет педалей - скорей "рычаг газа") или "акселератор". "Движущая сила" тоже вполне.. фантазирую дальше - приходя к аж эквифоничности! - "сила тяги" (seal-сила), "сил драйвер" и то теперь будет по-русски))) только понять сходу слушая будет непросто. А так.. а что? - инверсия от "драйвер сил" - т.е. "источник и рулевой моих жизненных сил" .. ну, понятно, что ничего наверно не возьмёшь, но вектор тебе задал - согласен быть твоим "seal driver"!;)

Михаил Беликов   21.07.2014 16:40   Заявить о нарушении
Супер!! Ну, где ты раньше был, генератор идей, когда я ночи не спала с этим драйвером вместе?)))
Сниму временно, пока буду дорабатывать. Теперь-то знаю, куда направить свои паруса)

Ирина Емец   21.07.2014 16:45   Заявить о нарушении
А раньше могла бы и попросить помочь меж прочим, мил-моя!;))) А не ждать дождичка в четверг.. ну, ладно, вроде консенсус и вектор действий нашли!
Действуй, Ириша!)))

Михаил Беликов   21.07.2014 16:51   Заявить о нарушении
Мне кажется, я нашла то, что объединяет всё - и девушку, и корабль, и твой движок)))

Ирина Емец   21.07.2014 17:24   Заявить о нарушении
Прочти моё пояснение под переводом)))

Ирина Емец   21.07.2014 18:26   Заявить о нарушении
Ириш, даже очень, имхо! Особенно "драйв" к месту, еще и потому, что просто офигенный драйв у песни - вот послушал только что и заценил еще и экви - суперб!!! Ну, к "мигу" надо привыкнуть только малость, еще и к неизменно именит.падежу, понятно, что по экви-соображениям.
Еще нестыковочку заметил зато)) - бриг это парусник, на нем дизель не ставят, хотя, может потом и стали ставить.. Но не лодка, а приличное судно всетки тут, ну я бы сказал, что точнее всего будет наверно "бот".
Слушай, а гитара-то какова тут!! Не узнать Барра прям.. но оказывается он и так могёт.. хотя, наверно мог и раньше, просто явно на альбомах этого времени звукорежиссура совсем другого уровня, да еще помощь электроники заметна..

Такие вот мысли...;)

Михаил Беликов   21.07.2014 18:59   Заявить о нарушении
ой, еще мелочь - в англ.тексте апострофы может всетки поставить? - "I`m" и т.д.

Михаил Беликов   21.07.2014 19:04   Заявить о нарушении
Да, да, да - гитара просто чудо!!!
Я тоже слушаю и ощущаю ДРАЙВ от этой песни)))
Вот на этом и завершим её...)
Обнимаю,

Ирина Емец   21.07.2014 19:05   Заявить о нарушении
И где на клаве эти апострофы?)
А может "миг" на "зов" поменять?

Ирина Емец   21.07.2014 19:16   Заявить о нарушении
да не метайся уже наверно.. вернее, спроси вот ребят, как независимых экспертов)) у нас уже замылился взгляд на вещи..
а апострофы там где наша самая русская буква Ё !))

Михаил Беликов   21.07.2014 19:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.