Manuel Altolaguirre. Испания. Одиннадцать ночи
M;laga, Espa;a- 1905 -1959
Noche a las once
ОДИННАДЦАТЬ НОЧИ
Испания
МАНУЭЛЬ АЛТОЛАИЗАРРЕ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Гладкие колени тёплой ночи,
пока таятся в выси её очи.
Лик и рассвет, и пряди белокурые
придут со временем ясным иль хмурым.
А тело ночи протекает чинно
по жизни, что свеча, порой без сна,
а вечер полон ароматом апельсинным,
где робкие следы вначале делает она,
и руки её будят засветло рассвет.
В груди – луна, а солнце – в разуме, дуэт.
Высокомерна. Так черна. Так одинока.
То женщина иль ночь. Высока.
5.7.14.
Оригинал из «Isla Negra» № 9/372 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114071700954
по жизни, что свеча, порой без сна,
а вечер полон ароматом апельсинным,
где робкие следы вначале делает она,
и руки её будят засветло рассвет."
Ольга! Чарующие строки.
Валерий Кораблин 19.08.2014 22:23 Заявить о нарушении