Manuel Altolaguirre. Испания. Одиннадцать ночи

Manuel Altolaguirre
M;laga, Espa;a- 1905 -1959
Noche a las once

ОДИННАДЦАТЬ  НОЧИ
Испания
МАНУЭЛЬ   АЛТОЛАИЗАРРЕ

Вольный поэтический перевод  испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Гладкие колени тёплой ночи,
пока таятся в выси её очи.
Лик и рассвет, и пряди белокурые
придут со временем ясным иль хмурым.
А тело ночи протекает чинно
по жизни, что свеча, порой без сна,
а вечер полон ароматом апельсинным,
где робкие следы вначале делает она,
и руки её будят засветло рассвет.
В груди – луна, а солнце – в разуме, дуэт.
Высокомерна. Так черна.  Так одинока.
То женщина иль ночь. Высока.

5.7.14.
Оригинал из  «Isla Negra» №  9/372 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
"А тело ночи протекает чинно
по жизни, что свеча, порой без сна,
а вечер полон ароматом апельсинным,
где робкие следы вначале делает она,
и руки её будят засветло рассвет."
Ольга! Чарующие строки.

Валерий Кораблин   19.08.2014 22:23     Заявить о нарушении
Благодарю, Валерий!
Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   26.10.2014 22:11   Заявить о нарушении